правка слова
长安居大不易
cháng’ān jū dà bù yì
досл. жить в Чанъане (столица Китая династии Тан) вовсе нелегко, обр. в знач. тяжело жить в большом городе
长安居大不易
cháng’ān jū dà bù yì
жить в Чанъани (столице Китая династии Тан) вовсе не легко, обр. тяжело жить в большом городе
14.07
小熊
остроwok, Вы говорите "на Тайван<b>и</b>"? "В Хунан<b>и</b>"?
14.07
Cheshirecat
小熊, я вдруг задумалась и поняла, что Чанъань, Тайвань - да, мужской род... но Хунань для меня всегда будет женского рода почему-то. необъяснимая игра сознания )))
14.07
остроwok
小熊, при чем тут я. Тайвань традиционно м.р. , Чанъань - ж.р.

Хотя да, в вики пишут, что м.р. Источник - всë тот же рекомендательный Концевич.

"при необходимости изменений по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.

Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции) и т. п."

Не встречала в книгах м.р. ни разу. Может, потому что столица, поэтому ж.р. пишут.
14.07
остроwok
в словаре в основном -и
14.07
小熊
остроwok, ну и чем 长安 хуже 西安?
14.07
остроwok
小熊, это рекомендации, нормы все равно нет. В Чанъани не хуже, чем в Чанъане. Исправляйте везде тогда уж.
14.07
小熊
остроwok, никогда не слышал, чтобы говорили "в Сиани", живу тут уже не первый год

长安 -- просто старое название Сианя, да и отличается всего одним иероглифом, странно было бы, если по другому склонялось
14.07
остроwok
小熊, угх, я просто хотела сказать, что в переводах стихов и книгах Чанъань традиционно ж.р., что отражено и в гугле, так что не так уж и странно.
14.07
остроwok
Cheshirecat, по Концевичу всë верно, "в Хунани". Я не поняла, почему 小熊 тут непоследователен)
14.07
dotsenkoff
Напомнило:
"Как известно, наша вселенная находится в чайнике некоего Люй Дун-Биня, продающего всякую мелочь на базаре в Чаньани" (с)
14.07