长安居大不易
cháng’ān jū dà bù yì
досл. жить в Чанъане (столица Китая династии Тан) вовсе нелегко, обр. в знач. тяжело жить в большом городе
|
→ |
长安居大不易
cháng’ān jū dà bù yì
жить в Чанъани (столице Китая династии Тан) вовсе не легко, обр. тяжело жить в большом городе
|
Хотя да, в вики пишут, что м.р. Источник - всë тот же рекомендательный Концевич.
"при необходимости изменений по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции) и т. п."
Не встречала в книгах м.р. ни разу. Может, потому что столица, поэтому ж.р. пишут.
长安 -- просто старое название Сианя, да и отличается всего одним иероглифом, странно было бы, если по другому склонялось
"Как известно, наша вселенная находится в чайнике некоего Люй Дун-Биня, продающего всякую мелочь на базаре в Чаньани" (с)