правка слова
曝晒
pùshài
сушить, просушивать
曝晒
pùshài
иссохнуть, обгореть, жариться (на солнце)
14.07
LiBeiFeng
饿了拉升, Толкование, которое вы добавили действительно более распространенное в совр. языке, однако не очень понял, почему вы выкинули 1-ое исходное значение БКРС? Оно ведь не с фонаря было взято! Гляньте тот же Ханьюй дацыдянь:
(1) 在日光下曬物使乾 。= сушить вещи под солнцем.
Мне кажется надо было просто добавить 1), 2)... Не стоит так с ходу выбрасывать важные значения.
14.07
饿了拉升
LiBeiFeng, LiBeiFeng, у этого слова нет значения просушки чего-то мокрого или влажного, оно означает подвергнуться действию солнечных или иных лучей и как результат пересушиться, перегреться и т.д. Если добавлять, то "перегреть, пересушить"
14.07
остроwok
ellash, хорошо, что последний иероглиф в
饿了拉升 не "гавëшки", а то было бы совсем уморительно)))
14.07
Ветер
饿了拉升, а по-моему, тут нет значения "обгореть, обжариться". Тут просто "загорать", "подвергаться воздействию солнечных лучей"
"Обгореть" это 晒伤 или что-то в таком духе.
14.07
ellash
остроwok, неразбериха продолжается, правка 探险家 по поводу которой вы отругали 饿了拉升 - это правка моя, а никакого не 饿了拉升. обратите внимание, это явная транскрипция моего имени e-饿 l-了, l-拉, sh-升. Но там меня не пустили делать пост, оказалось, что я вообще вылетела, пришлось зайти и зарегистрироваться по новой.
14.07
ellash
Ветер, значения обжариться нет, и подвергнуться воздействию надо добавить, и не только солнечных лучей, но и иных
14.07
Ветер
ellash, обжариться убрал.
14.07