правка слова
chún; tuán
I сущ.
1) chún зоол. перепел японский (Coturnix coturnix japonica)
2) chún кит. астр. Перепел (три зодиакальных созвездия южной четверти неба: 鹑首, 鹑火 и鹑尾)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
chún; tuán
I сущ.
1) chún зоол. перепел японский (Coturnix coturnix japonica)
2) chún кит. астр. Перепел (три зодиакальных созвездия южной четверти неба: 鹑首, 鹑火 и鹑尾)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.07
остроwok
LiBeiFeng, а где можно найти, что это то же? Я про 3) значение
14.07
LiBeiFeng
Не очень понял..., ведь если пройти по ссылке то и будет значение. Я ведь ничего не менял, просто проставил ссылку и убрал лишний тут "(см.)", который годится больше для бумажного словаря.
14.07
остроwok
LiBeiFeng, такое можно вообще убирать, так как всё есть во втором значении. 鹑火 - просто частный случай:

星宿名。 南方朱鸟七宿的总称
如: 鹑火(星次名。 又指柳宿); 鹑纬(鹑火星); 鹑星(指井、 鬼二宿)
14.07
LiBeiFeng
остроwok, Действительно, тут вы правы. А значения с tuán зачем выбросили?
14.07
остроwok
LiBeiFeng, потому что это конкретное значение под конкретный пример из Шицзина, а Шицзин без примечаний читать никто все равно не будет.

Держать в статье второе чтение для такого специфичного случая нет никакого смысла.

Пример этот останется в базе примеров, он не выкинут совсем. В нем ошибка, кстати.
14.07