правка слова
骨头缝儿
_
space at the joint of two bones
骨头缝
gǔtou fèng
шов между костями
冷风要吹到骨头缝里了 холодный ветер пробирает до костей
了解到骨头缝里 знать (кого-л.) вдоль и поперек; насквозь всего знать
14.08
Ветер
QiYuan, пробрал мб?
14.08
остроwok
Ветер, а зачем здесь 要?
14.08
QiYuan
Ветер, остроwok, есть такая конструкция 要...了, она не обозначает прошедшего времени. Вообще уберу ее.
14.08
остроwok
QiYuan, да, я не поняла, зачем она здесь была
14.08
остроwok
QiYuan, а фигня между костями точно швом называется?)
И еще, варианты с эризацией мы как правило сохраняем. Тут не знаю, правильно Вы удалили или нет.
14.08
QiYuan
остроwok, ну на черепе это шов, в других местах я не в курсе. Так можно и без эризации сказать, она здесь не несет смыслоразличительной функции.
14.08
AkSQue
между костями обычно есть щель, точнее это просто расстояние заполненное мягкими тканями для увеличения подвижности и называется оно "синовиальное соединение" - 滑膜关节. Что касательно примеров, то это 俗语 и по-моему в русском языке есть устойчивое выражение для 骨头缝里 со значением: "до мозга костей". Можно его тоже как то обыграть.
14.08
QiYuan
AkSQue, "синовиальное соединение" - это сустав, а шов между костями - это все-таки другое. Бывает шов между костями носа, черепа.
http://baike.baidu.com/link?ur...wiki/Suture_(anatomy)
Это в строгом смысле. Но китайцы, похоже, в это слово вкладывают больше смысла, чем у нас http://blog.sina.com.cn/s/blog...cf540a4010008v0.html
Отлично, давайте тогда выделим 2 значение, прямое и переносное!
14.08
остроwok
QiYuan, AkSQue, так видимо это и правда сустав, 骨头缝疼 хорошо гуглится. Получается, что у нас "до мозга костей", а у них "до сустава костей".
Оставлять слово "шов" в образном значении только из-за черепа как-то не очень, потому что швы эти по идее не должны болеть))
14.08
QiYuan
остроwok, давайте проверим это слово по какому-нибудь большому медицинскому словарю? Я вот смогу обратиться к такому через месяц.
14.08
QiYuan
остроwok, так нет, моя идея в том, что, вероятно, есть строгое медицинское понятие "шов между костями", а есть народное его толкование как "сустав". Что-то вроде как у нас со словом "плечо" - медики под ним подразумевают не то, что обычные люди. Может, в китайском что-то похожее с этим словом. Проверить это я смогу через месяц. Может, у кого-то есть хороший медицинский словарь под рукой?
14.08
QiYuan
остроwok, если так, то мы могли бы выделить 2 значения. А переносное, как "насквозь (о человеке)", было бы уже третьим.
14.08
zina
QiYuan, в китайско-русских медицинских словарях 骨头缝 отсутствует, в русско-китайском и русско-английском медицинском словарях есть только 骨缝 - костный шов. Напрашивается вывод, что 骨头缝 - разговорный вариант или образное значение.
14.08
остроwok
QiYuan, ок, но вряд ли оно будет в медицинском. А моя идея в том, что образное нужно будет совместить с одним из прямых значений, причем я (почему-то?) педалирую идею, что это должен быть не шов)
14.08
QiYuan
остроwok, zina, 骨头缝 и 骨缝 - это одно и то же, просто одно чуть более разговорное, другое чуть более книжное. Это как 今晚 и 今天晚上 остроwok, так как конкретно Вы предлагаете сделать?
14.08
остроwok
QiYuan, да давайте сустав через точку с запятой добавим, да и всë. А после них написать: обр. насквозь, самое нутро.
Как-то так.
14.08
QiYuan
остроwok, не разделяя по пунктам? Это надо к бкср, как он видит. В любом случае получается 3 значения, а ко второму надо бы еще как-то 捏骨缝 прикрепить.
14.08
остроwok
QiYuan, можно двумя пунктами.
14.08
QiYuan
остроwok, отлично, со смыслом более ли менее разобрались, теперь только оформить нормально осталось
14.08
остроwok
QiYuan, моя нелюбимая часть. Сбегаю доваривать смородиновое варенье.
14.08
QiYuan
остроwok, удачи! Подождем бкрс
14.08
бкрс
QiYuan, я не слежу за всеми правками, тем более не специалист в подобных вопросах.

Тут лучше на два разделить. Судя по примерам в буквально просто "щель между костями" чаще всего (骨头缝里的肉), и это не слабоустойчивое.
14.08