обсуждение слова
买菜
mǎi cài
1) покупать продукты, ходить в магазин
2) см. 苦菜
14.08
QiYuan
Добавила перевод "ходить в магазин", так как в ситуации, когда китайцы скажут "我去买菜", мы говорим "Я схожу в магазин" - это хоть и не дословный, но по сути более точный перевод.
14.08
dotsenkoff
QiYuan, не совсем корректно, ведь на рынке тоже можно 买菜, опять же, в магазин можно ходить только за гуталином, а это не соответствует 买菜.
14.08
QiYuan
полностью согласна, что это контекстный перевод. ! Может, так тогда сделать "ходить в магазин (за продуктами)"? :)
14.08
QiYuan
я исхожу из того, что многие просто берут словарное значение и пользуются им, не задумываясь о том, как бы подстроить перевод, чтобы русскому читателю было легко и понятно его читать. В частности на этом слове многие спотыкаются.
14.08
бкрс
QiYuan, это вы уже с 去 переводите, которого тут нет.
Можно пример добавить, для этого он и существуют. А у самого 买菜 ничего про магазины нет.
14.08
小熊
бкрс, да ну?

всё правильно оформила товарищ QiYuan, вот 國語辭典 нам глаголит прописные истины:
<b>至市場</b>購買魚、肉、蔬菜、水果等物品。

ведь, не выходя из дома, продукты то не купишь (за исключением курьер сервисов в 一线城市)
14.08
бкрс
小熊, и что это толкование доказывает?

покупать продукты = сходить на рынок купить овощи, мясо, фрукты и т.д.

Не говоря уж о том, что там рынок, а не магазин.
как раз 网上买菜 прекрасно развито
14.08
QiYuan
Да, давайте тогда в пример это уберем
14.08