Добавила перевод "ходить в магазин", так как в ситуации, когда китайцы скажут "我去买菜", мы говорим "Я схожу в магазин" - это хоть и не дословный, но по сути более точный перевод.
я исхожу из того, что многие просто берут словарное значение и пользуются им, не задумываясь о том, как бы подстроить перевод, чтобы русскому читателю было легко и понятно его читать. В частности на этом слове многие спотыкаются.
Можно пример добавить, для этого он и существуют. А у самого 买菜 ничего про магазины нет.
всё правильно оформила товарищ
<b>至市場</b>購買魚、肉、蔬菜、水果等物品。
ведь, не выходя из дома, продукты то не купишь (за исключением курьер сервисов в 一线城市)
покупать продукты = сходить на рынок купить овощи, мясо, фрукты и т.д.
Не говоря уж о том, что там рынок, а не магазин.
как раз 网上买菜 прекрасно развито