новое слово
委托代表人
_
уполномоченный; доверенный; представитель; делегат
14.08
Nguyễn Ái Quốc
Daryna.cn, при всем уважении прошу привести хоть один пример - на мой взгляд это выражение "поручить делегату" или "уполномочить делегата" - вот 委托代理人 - выражение устойчивое
14.08
Daryna.cn
можно и так перевести. но это слово было в контакте, и после него стояло две точки и имя человека
14.08
Nguyễn Ái Quốc
Daryna.cn, опять же при всем уважении - давайте говорить конкретными категориями - можно перевести - категория неконкретная - я не правлю, потому что жду примера, я это слово встретил только один раз при проверке в поиске - один товарищ уточнял контекст по сравнению с 委托代理人 - я без претензий, давайте вместе разберемся
14.08
Daryna.cn
ок
14.08
Nguyễn Ái Quốc
Daryna.cn, даже на сайте, где я это нашел - ищется с невероятным трудом и выглядит так - 委托代表人与委托代理人有区别吗
14.08
Daryna.cn
ну и что? 有区别?
14.08
Daryna.cn
я ж не против. мне все равно ... честно
14.08
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, в поиске в документах это слово часто мелькает.
法定代表人或委托代表人:
委托代表人(签字)
http://www.fabao365.com/fangchan/zhuanti_142461

В любом случае, грамматически 代表人 ничем от 代理人 не отличается.
14.08
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, Daryna.cn, грамматически не отличается, пример в документах действительно есть, но встречается не настолько часто, скорее мелькает, тут подмечено верно. Предлагаю таким образом перевести термин как уполномоченный представитель- если грамматически разницы нет, то юридически разница есть, и так она будет очень четко выражена. Либо сделать пометку, что это слово применяется преимущественно для нотариата
14.08
бкрс
Nguyễn Ái Quốc, "уполномоченный представитель", конечно, лучше
14.08
Nguyễn Ái Quốc
бкрс, спасибо за понимание - суть вопроса заключается в том, что 委托代表人исключительно разово представляет интересы уполномочившего его лица, а 委托代理人 (слепок со слова "стряпчий", "поверенный") может делать это и на постоянной основе вот в чем собственно разница
14.08