Daryna.cn, при всем уважении прошу привести хоть один пример - на мой взгляд это выражение "поручить делегату" или "уполномочить делегата" - вот 委托代理人 - выражение устойчивое
Daryna.cn, опять же при всем уважении - давайте говорить конкретными категориями - можно перевести - категория неконкретная - я не правлю, потому что жду примера, я это слово встретил только один раз при проверке в поиске - один товарищ уточнял контекст по сравнению с 委托代理人 - я без претензий, давайте вместе разберемся
бкрс, Daryna.cn, грамматически не отличается, пример в документах действительно есть, но встречается не настолько часто, скорее мелькает, тут подмечено верно. Предлагаю таким образом перевести термин как уполномоченный представитель- если грамматически разницы нет, то юридически разница есть, и так она будет очень четко выражена. Либо сделать пометку, что это слово применяется преимущественно для нотариата
бкрс, спасибо за понимание - суть вопроса заключается в том, что 委托代表人исключительно разово представляет интересы уполномочившего его лица, а 委托代理人 (слепок со слова "стряпчий", "поверенный") может делать это и на постоянной основе вот в чем собственно разница
法定代表人或委托代表人:
委托代表人(签字)
В любом случае, грамматически 代表人 ничем от 代理人 не отличается.