правка слова
妻管严
qīguǎnyán
подкаблучник, быть под каблуком у жены (досл. жена управляет строго)
妻管严
qīguǎnyán
подкаблучник, быть под каблуком у жены (досл. жена управляет строго)
他有妻管严 он держится за женину юбку
他是个典型的“妻管严” он - классический подкаблучник
妻管严丈夫总是屈服于妻子 мужья-подкаблучники всегда уступают женам
14.08
Ветер
QiYuan, не надо так много примеров, по-моему. Первый немного сомнительный - либо сам пример, либо перевод. Откуда это?
14.08
бкрс
1ый хороший, 3ий можно сократить до 妻管严丈夫
второй оторваный от контекста, т.е. нет связи с дргими словами
https://bkrs.info/p64

целиком подобное всегда можно в примеры
14.08
QiYuan
бкрс А мне как раз показалось, что в этих примерах слово выступает в качестве разных членов предложения и таким образом оно наиболее полно представлено. Да, я прочитала все правила сайта. )
14.08
QiYuan
Ветер пример - из жизни. В том-то и вся фишка, что это игра слов с 气管炎. Поэтому и спрашивают "У него трахеит есть?", т.е. "Жена у него строгая", "жену слушается"?
14.08
Ветер
QiYuan, точно. Понятно при чём тут 有. Но почему перевод столь далек? Нельзя ли перевести просто как "у него строгая жена".
14.08
QiYuan
Ветер, вот именно поэтому я и привела сразу 3 примера - чтобы было понятно КАК это слово функционирует в языке. Никакой ошибки в примерах нет. А "подкаблучник" и "держаться за женину юбку" - оттенки смысла есть, но в русском языке все это синонимы.
14.08
Ветер
QiYuan, тут нормально с примерами. Про не надо так много примеров - это относилось к некоторым исправлениям в целом.
14.08
бкрс
QiYuan, если пример сокращаете, можно полный вариант копировать в примеры, чтобы не пропадал.
14.08
QiYuan
хорошо
14.08
AkSQue
QiYuan, вопрос по первому примеру: разве можно так склонять слово "жена"? По-моему правильнее будет: "он держится за юбку жены".
14.08
QiYuan
AkSQue, если Вы не уверены, говорят ли так, посмотрите в поисковике, поставив слово в кавычки.
14.08