правка слова
肉肉
_
方言。表示疼爱的昵称。
肉肉
ròurou
1) уменьш.-ласкат. мясо, мяско
2) жарг. жирок, мясцо (лишний жир на животе, ногах и др.)
去健身房减肉肉 ходить в зал стрясти жир (похудеть)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.08
остроwok
QiYuan, перед примерами оставляйте пробел, тогда теги для них поставятся автоматически.
14.08
QiYuan
остроwok, теперь правильно? Мне кажется, я не совсем Вас поняла.
14.08
остроwok
QiYuan, тег для оформления примеров:
[m2][e]пример[/e][/m]

Или ПРОБЕЛ перед примером, если хочется по-быстрому.

Вы ж в других статьях правильно примеры оформляете, почему тут глюк?
14.08
QiYuan
Ой, это случайно! Поправила
14.08
小熊
QiYuan, https://bkrs.info/p8
14.08
QiYuan
小熊, спасибо за ссылку, я ее изучала. Так что Вы предлагаете сделать, убрать помету "уменьш.-ласкат."? А, может, лучшее доработать список помет? И заодно еще помету "бот." - а то она используется, а в этот список не попала.
14.08
小熊
QiYuan, я поменял на "шутл.". в списке нет, но мы используем иногда
14.08
QiYuan
小熊, ага, буду знать, спасибо :)
14.08
остроwok
小熊, шутл. не подходит. Детям так говорят - chi rourou.
14.08
小熊
остроwok, что-то мне 便便 вспомнился...

а вообще, это простое повторение для кэайности, 如:看这狗狗,长得肥肥的,萌死了

сдаётся, что нужна какая-то помета со значением 可爱
14.08
остроwok
小熊, ок. Наверное бкрс скажет "не надо, т.к. всякие 嗲 редки"
14.08
бкрс
остроwok, против таких я не против, но тут сложно определить как конкретно помета называется. Тот же 便便 "какать" сложно назватть "уменьшительно ласкательным".
14.08
остроwok
бкрс, просто переводить надо как "каканькать".
14.08
бкрс
остроwok, есть хороший аналог "какá", пожалуй, добавлю туда.
14.08
小熊
бкрс, ещё есть 㞎㞎 (в китайском интернете обычно пишут как 粑粑)

вот пример про собачьи какашки:
我家玩具贵宾宝贝2个多月了,一天给她喂3顿,可她粑粑拉的很正常,但是不多,...

и ещё с 便便:
狗狗拉便便的时候好像有点眯着眼,享受一般的眼神,还怪销魂~ 今天她拉粑粑的时候,我摸了摸她的头,结果她一个没站稳,右脚踩屎上了,,悲催啊。。。
14.08
бкрс
добавил в каку

кака как глагол, кстати, через чёрточку пишется так что там косячок
14.08