остроwok, НЗП можно перевести и как 在产品, но тогда это имеет дополнительное значение "незавершённая продукция".
А английский, считаю, нужно оставить, не потому, что кто-то не поймёт, а потому что многим может оказаться полезным. 大好人, Не понимаю, с чего такое высокомерие?)
Piter_F, никакого высокомерия, не было намерения вас задеть, это просто вопрос.
Я не вижу смысла оставлять английский только потому что это оговорено в правилах. Когда оставлять английский:
1 Значения на английском содержит то, чего пока нет на русском.
2 Есть сомнение в русском переводе.
Думала здесь первый особый случай, поэтому и спросила.
На мой взгляд, тут лучше дать два вышеупомянутых варианта (если они безошибочно подходят), чем оставлять английский.
Судить о синонимичности 在产品 и 在制品 нужно именно вам, из нас троих вы, видимо, лучше всех соображаете
Piter_F, это в прямом смысле Островок с вами консультируется, а я вообще в данной теме плохо ориентируюсь. Вы же с рядом слов по этой теме работаете активно, вам и карты в руки.
Предполагайте добрые намерения. Я вам друг, а не враг.
А английский, считаю, нужно оставить, не потому, что кто-то не поймёт, а потому что многим может оказаться полезным.
大好人, Не понимаю, с чего такое высокомерие?)
Я не вижу смысла оставлять английский только потому что это оговорено в правилах. Когда оставлять английский:
1 Значения на английском содержит то, чего пока нет на русском.
2 Есть сомнение в русском переводе.
Думала здесь первый особый случай, поэтому и спросила.
На мой взгляд, тут лучше дать два вышеупомянутых варианта (если они безошибочно подходят), чем оставлять английский.
Судить о синонимичности 在产品 и 在制品 нужно именно вам, из нас троих вы, видимо, лучше всех соображаете
Или просто я привык тонко чувствовать такого рода намёки..)
Предполагайте добрые намерения. Я вам друг, а не враг.
Хорошо)