правка слова
无间地狱
_
1) будд. ад беспрерывных мучений (Avīci)
2) мученик в аду авичи
无间地狱
wújiàn dìyù
1) будд. ад беспрерывных мучений (Avīci), последний круг ада
2) мученик в аду авичи
14.08
бкрс
QiYuan, откуда перевод? в китайском "бесконечный", а у вас получился "последний"
14.08
QiYuan
У китайцев существует довольно проработанная система адов. Ад 无间地狱 (无间道) - последний. Он самый страшный из всех, и спасения оттуда нет никому. Когда у нас говорят "последний круг ада", в Китае скажут именно 无间道. Как в прямом, так и в переносном ("ситуация хуже некуда") смысле эти два слова равны. Хотя, конечно, мы несколько по-разному себе представляем такой ад.
14.08
бкрс
QiYuan, как минимум это надо отдельным значением, зачем его к дословному буддийскому термину прикрутили.

И пояснение, т.к. "последний круг ада" это конкртено 9ый из 9 кругов. Тоже что-то религиозное.
14.08
QiYuan
бкрс, как теперь, пойдет?
14.08
бкрс
QiYuan, да, так лучше
14.08