новый пример
彼得一世蜡像
Восковая персона
14.08
大好人
QiYuan, вы уверены в переводе?
14.08
Nguyễn Ái Quốc
大好人, согласен полностью - восковая фигура Петра Первого - еще как-то в тему
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, 大好人, пардон, товарищи! Это произведение называется именно "Восковая персона", хранится в Эрмитаже. Другие фигуры из воска называются "восковыми фигурами". По-китайски она переводится как "彼得一世蜡像".
14.08
大好人
QiYuan, но даже если пользоваться стандартом ГосЭрмитажа, то имя опускать никак нельзя. Согласитесь?
- восковая персона Петра I (с маленькой буквы)

Nguyễn Ái Quốc, как такой вариант?
14.08
QiYuan
大好人, Nguyễn Ái Quốc, ну так можно. Тогда давайте《"Восковая персона" Петра I》, как на сайте Эрмитажа.
14.08
QiYuan
大好人, а имя как раз очень часто опускается. Но мы его можем и не опускать
14.08
大好人
QiYuan, опускается с учетом того, что мы обязаны знать историю великой персоны. Китайца же, который придет сюда читать примеры, такой перевод приведет в замешательство. Ведь так?

А почему "Восковая" непременно с заглавной буквы надо писать?
14.08
QiYuan
大好人, в отношении того, чтобы добавить имя Петра, я уже согласилась. Почему с заглавной - это ведь название произведения, должно быть с большой буквы. Я часто сталкиваюсь с эрмитажными текстами, и в частности "Восковая фигура" всегда пишется там с большой буквы. Как и название скульптуры "Скорчившийся мальчик", которое я тоже добавила в словарь. Как и все другие названия произведений. Так принято в нашей литературе, традиция.
14.08
小熊
QiYuan, боже, в самом деле, Вы такую чушь несёте

задача примеров -- перевести китайский текст на русский. чётко описанная задача

здесь что мы видим? 彼得一世蜡像. что просто значит "восковая фигура Петра I". причём тут Эрмитаж? кого это волнует? может ещё к статье 毛泽东 дать "перевод" Великий кормчий?

кроме того, восковых фигур Петра I далеко не одна, почему мы должны давать эрмитажное название для простого китайского словосочетания "восковая фигура Петра I". мы же не будем переводить "красная спортивная машина" как Ferrari?
14.08
QiYuan
小熊, а вы что только с китайского переводите? А вот многим, в том числе и нашим китайским товарищам надо и с русского переводить!
14.08
小熊
QiYuan, дело в том, что у Вас тут сугубо частный случай, который Вы пытаетесь преподать как перевод фразы 彼得一世蜡像, которая на самом деле является просто описанием работы, а не её названием
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, никто не упрекает Вас в неправильности перевода - тут вопрос в точном и дословном определении обозначаемого термина - а под восковую персону может подпасть и Карл XII, и Махатма Ганди, и Джеймс Кук - тоже персоны немаловажные в истории - поэтому Эрмитажный вариант действительно лучше обойти
14.08
QiYuan
小熊, Nguyễn Ái Quốc, ну ладно, если вам так хочется, пусть так будет. Я в самом деле была озабочена переводом на китайский своего частного случая. Но для общей пользы, может, что-то нейтральное будет лучше.
14.08