QiYuan, я же написал в первом посте почему, должно быть отличие от 喜欢. Или хотя бы само слово в переводе. Почему пример никак не согласуется с переводом?
Попробуйте 向她说过喜欢和欣赏她 вашим вариантом перевести.
Или 喜欢欣赏区别 загуглить.
И желательно на данные темы общаться с китайскими примерами, а не "давайте подумаем". Лить воду на русском не имеет никакого смысла.
бкрс, меньше всего мне хотелось бы разводить пустую демагогию, уж поверьте! Примеры - хорошо, вот посмотрите 3 секунды из этого видео начиная с 5:15 http://www.youtube.com/watch?v=ILt1XOkw2Pg Как бы Вы тут перевели? У меня возник вариант "импонировать" - судя по его значению, в нем тоже есть оттенок "уважать", как и в 欣赏. или "симпатизировать" - тогда ту фразу можно перевести как "она мне симпатична" или "она мне импонирует". "Очень восхищаться" - это не по-русски звучит! Это получается что, кем-то очень восхищаюсь, кем-то в средней степени, кем-то слабо восхищаюсь? Согласитесь ведь, странновато.
QiYuan, 我在网上看到了你的资料之后呢,我对你特别的欣赏,特别的满意。
тут это по отношения к 资料, с юмором, что 欣赏你的资料
я увидел ваши материалы в интернете, и я вами восхищён, мне всё в вас устраивает
И сразу через фразу идёт 我非常的喜欢您
перевести "нравится" тоже можно (и даже нужно, в зависимости от сочетаемости слов), но это не "ты мне нравишься"="я тебя люблю", а нравится=восхищаюсь
типа "мне нравится твоя внешность". Вне контекста эта разница не видна, поэтому там "нравится" нельзя использовать.
Пример не очень, редкий оборот с 对 отвлекает от самого слова. Ведь гораздо чаще будет нормальный порядок слов 我欣赏她(的裸照). Примеры лучше максимально простые.
бкрс, мне теперь все нравится в этой статью, рада, что мы смогли услышать друг друга. Единственный момент - общего характера: вы говорите, что примеры лучше максимально простые - я не спорю. Только вот посмотрите на опыт англоязычных словарей - в них даются примеры, из которых становится максимально понятно КАК слово может использоваться в речи, с какими предлогами, в качестве разных членов предложения - и в этом их неоспоримое преимущество! Может, все-таки по возможности нам тоже стоит стремиться к составлению таких статей?
QiYuan, посмотрел, везде только простые примеры с обычным порядком слов и устойчивые сочетания.
О каком словаре речь?
Наверное вы с онлайн путаете. В онлайне и у нас все примеры со словом показаны, если их добавить в базу примеров. Но в самих словарях только самое частое, самое простое, на уровне начинающих учить язык.
Грамматика тут не нужна, для этого есть грамматические справочники, нужна лексика. 我对你欣赏 и 我欣赏你 ничем лексически не отличаются. Ещё можно 我欣赏的是你, 你被我欣赏了, 你是我欣赏的人 ……
бкрс, Словарей таких много, большие словари Longman, Oxford все по такому принципу построены. Или наш Abbyy Lingvo, к примеру.
Я так пониняла, что в принципе примеры лучше добавлять в "примеры", а не в саму статью, так получается?
А с последним не вполне согласна - все остальные примеры они очевидны, когда понимаешь логику языка, а вот, что 欣赏 можно сказать с 对 - это отнюдь не лежит на поверхности! Вроде 欣赏 и 喜欢 синонимы, а сказать 我对你喜欢 нельзя! Может, такие малоочевидные случаи все же вносить в примеры в словарной статье? Это просто вопрос на будущее,чтобы понимать, как у вас принято такое оформлять.
QiYuan, вы эти словари открывали?
Зачем вы привели их в пример, если они как раз доказывают то, о чём я говорю?
Укажите конекретное английское слово в этих словарях со сложными примерами.
Берём аналог admire:
1) любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться
They all admired his behaving in that manner. — Все восхищались таким его поведением.
I admire his honesty. — Я высоко ценю его честность.
1 to respect and like someone because they have done something that you think is good:
I really admire the way she brings up those kids all on her own.
admire somebody for (doing) something
Lewis was much admired for his work on medieval literature.
QiYuan, примеры у нас такие же как и во всех других словарях https://bkrs.info/p64
ничего нового мы не выдумываем
я не говорю, что данный пример плохой, я говорю, что он не очень для слова по сравнению с более простым, частым употреблением
а так пример хороший сам по себе, я его в примерах сохранил
посмотрите как у китайских словарей в сателлитах, у нас также
И 地.
Попробуйте 向她说过喜欢和欣赏她 вашим вариантом перевести.
Или 喜欢欣赏区别 загуглить.
И желательно на данные темы общаться с китайскими примерами, а не "давайте подумаем". Лить воду на русском не имеет никакого смысла.
тут это по отношения к 资料, с юмором, что 欣赏你的资料
я увидел ваши материалы в интернете, и я вами восхищён, мне всё в вас устраивает
И сразу через фразу идёт 我非常的喜欢您
перевести "нравится" тоже можно (и даже нужно, в зависимости от сочетаемости слов), но это не "ты мне нравишься"="я тебя люблю", а нравится=восхищаюсь
типа "мне нравится твоя внешность". Вне контекста эта разница не видна, поэтому там "нравится" нельзя использовать.
Пример не очень, редкий оборот с 对 отвлекает от самого слова. Ведь гораздо чаще будет нормальный порядок слов 我欣赏她(的裸照). Примеры лучше максимально простые.
О каком словаре речь?
Наверное вы с онлайн путаете. В онлайне и у нас все примеры со словом показаны, если их добавить в базу примеров. Но в самих словарях только самое частое, самое простое, на уровне начинающих учить язык.
Грамматика тут не нужна, для этого есть грамматические справочники, нужна лексика. 我对你欣赏 и 我欣赏你 ничем лексически не отличаются. Ещё можно 我欣赏的是你, 你被我欣赏了, 你是我欣赏的人 ……
Я так пониняла, что в принципе примеры лучше добавлять в "примеры", а не в саму статью, так получается?
А с последним не вполне согласна - все остальные примеры они очевидны, когда понимаешь логику языка, а вот, что 欣赏 можно сказать с 对 - это отнюдь не лежит на поверхности! Вроде 欣赏 и 喜欢 синонимы, а сказать 我对你喜欢 нельзя! Может, такие малоочевидные случаи все же вносить в примеры в словарной статье? Это просто вопрос на будущее,чтобы понимать, как у вас принято такое оформлять.
Зачем вы привели их в пример, если они как раз доказывают то, о чём я говорю?
Укажите конекретное английское слово в этих словарях со сложными примерами.
Берём аналог admire:
1) любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться
They all admired his behaving in that manner. — Все восхищались таким его поведением.
I admire his honesty. — Я высоко ценю его честность.
1 to respect and like someone because they have done something that you think is good:
I really admire the way she brings up those kids all on her own.
admire somebody for (doing) something
Lewis was much admired for his work on medieval literature.
https://bkrs.info/p64
ничего нового мы не выдумываем
я не говорю, что данный пример плохой, я говорю, что он не очень для слова по сравнению с более простым, частым употреблением
а так пример хороший сам по себе, я его в примерах сохранил
посмотрите как у китайских словарей в сателлитах, у нас также