правка слова
欣赏
xīnshǎng
восхищаться; любоваться, наслаждаться (напр. эстетически)
欣赏
xīnshǎng
восхищаться; любоваться, наслаждаться (напр. эстетически)
我对她特别的欣赏 мне она очень нравится
14.08
бкрс
QiYuan, так и в переводе лучше использовать что-то особое, а не просто "нравится" 喜欢.
И 地.
14.08
QiYuan
бкрс, а мне кажется, как раз здесь "нравится" - самый адекватный перевод.
14.08
QiYuan
бкрс, "очень восхищаюсь" - давайте подумаем еще над вариантом. Звучит как "очень прекрасный"! Да и вообще восхищаться все-таки будет 佩服.
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, 佩服 как мне кажется (извините, что вмешиваюсь) больше означает "восхищаться" в смысле "уважать" - отсюда разница контекстов
14.08
бкрс
QiYuan, я же написал в первом посте почему, должно быть отличие от 喜欢. Или хотя бы само слово в переводе. Почему пример никак не согласуется с переводом?

Попробуйте 向她说过喜欢和欣赏她 вашим вариантом перевести.
Или 喜欢欣赏区别 загуглить.

И желательно на данные темы общаться с китайскими примерами, а не "давайте подумаем". Лить воду на русском не имеет никакого смысла.
14.08
QiYuan
бкрс, меньше всего мне хотелось бы разводить пустую демагогию, уж поверьте! Примеры - хорошо, вот посмотрите 3 секунды из этого видео начиная с 5:15 http://www.youtube.com/watch?v=ILt1XOkw2Pg Как бы Вы тут перевели? У меня возник вариант "импонировать" - судя по его значению, в нем тоже есть оттенок "уважать", как и в 欣赏. или "симпатизировать" - тогда ту фразу можно перевести как "она мне симпатична" или "она мне импонирует". "Очень восхищаться" - это не по-русски звучит! Это получается что, кем-то очень восхищаюсь, кем-то в средней степени, кем-то слабо восхищаюсь? Согласитесь ведь, странновато.
14.08
Yaroslav
QiYuan, "Я на неё просто налюбоваться не могу". ИЛИ: "Я смотрел на нее с особым восхищением".
14.08
бкрс
QiYuan, 我在网上看到了你的资料之后呢,我对你特别的欣赏,特别的满意。
тут это по отношения к 资料, с юмором, что 欣赏你的资料
я увидел ваши материалы в интернете, и я вами восхищён, мне всё в вас устраивает

И сразу через фразу идёт 我非常的喜欢您

перевести "нравится" тоже можно (и даже нужно, в зависимости от сочетаемости слов), но это не "ты мне нравишься"="я тебя люблю", а нравится=восхищаюсь
типа "мне нравится твоя внешность". Вне контекста эта разница не видна, поэтому там "нравится" нельзя использовать.

Пример не очень, редкий оборот с 对 отвлекает от самого слова. Ведь гораздо чаще будет нормальный порядок слов 我欣赏她(的裸照). Примеры лучше максимально простые.
14.08
QiYuan
бкрс, мне теперь все нравится в этой статью, рада, что мы смогли услышать друг друга. Единственный момент - общего характера: вы говорите, что примеры лучше максимально простые - я не спорю. Только вот посмотрите на опыт англоязычных словарей - в них даются примеры, из которых становится максимально понятно КАК слово может использоваться в речи, с какими предлогами, в качестве разных членов предложения - и в этом их неоспоримое преимущество! Может, все-таки по возможности нам тоже стоит стремиться к составлению таких статей?
14.08
бкрс
QiYuan, посмотрел, везде только простые примеры с обычным порядком слов и устойчивые сочетания.

О каком словаре речь?

Наверное вы с онлайн путаете. В онлайне и у нас все примеры со словом показаны, если их добавить в базу примеров. Но в самих словарях только самое частое, самое простое, на уровне начинающих учить язык.

Грамматика тут не нужна, для этого есть грамматические справочники, нужна лексика. 我对你欣赏 и 我欣赏你 ничем лексически не отличаются. Ещё можно 我欣赏的是你, 你被我欣赏了, 你是我欣赏的人 ……
14.08
QiYuan
бкрс, Словарей таких много, большие словари Longman, Oxford все по такому принципу построены. Или наш Abbyy Lingvo, к примеру.
Я так пониняла, что в принципе примеры лучше добавлять в "примеры", а не в саму статью, так получается?
А с последним не вполне согласна - все остальные примеры они очевидны, когда понимаешь логику языка, а вот, что 欣赏 можно сказать с 对 - это отнюдь не лежит на поверхности! Вроде 欣赏 и 喜欢 синонимы, а сказать 我对你喜欢 нельзя! Может, такие малоочевидные случаи все же вносить в примеры в словарной статье? Это просто вопрос на будущее,чтобы понимать, как у вас принято такое оформлять.
14.08
бкрс
QiYuan, вы эти словари открывали?
Зачем вы привели их в пример, если они как раз доказывают то, о чём я говорю?
Укажите конекретное английское слово в этих словарях со сложными примерами.


Берём аналог admire:
1) любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться
They all admired his behaving in that manner. — Все восхищались таким его поведением.
I admire his honesty. — Я высоко ценю его честность.

1 to respect and like someone because they have done something that you think is good:
I really admire the way she brings up those kids all on her own.
admire somebody for (doing) something
Lewis was much admired for his work on medieval literature.
14.08
бкрс
почему это нельзя сказать? 要常一起用餐跟接送你,表示他对你很喜欢
14.08
бкрс
QiYuan, примеры у нас такие же как и во всех других словарях
https://bkrs.info/p64
ничего нового мы не выдумываем

я не говорю, что данный пример плохой, я говорю, что он не очень для слова по сравнению с более простым, частым употреблением
а так пример хороший сам по себе, я его в примерах сохранил

посмотрите как у китайских словарей в сателлитах, у нас также
14.08