остроwok, evkon, ребята, было правильно. Когда 会 как глагол, к нему 儿 не может добавляться! Должно быть 哪儿会! Спросите у знакомых китайцев, если сомневаетесь!
小熊, 哪会儿 это дословно "в который раз", поэтому по-русски получается "когда". Здесь не то. Вы же вроде в Китае живете? Ну так спросите у носителей! Вторая фраза - неправильная!
小熊, пример странный, полностью согласна - не я его и добавляла, не я его переводила. Предлагаю что-нибудь более очевидное добавить вместо этого. А что, Ваша супруга говорит, что 我哪会儿只考虑自己 можно сказать?
остроwok, посмотрите внимательнее на предложения. Правильный вариант переводится как: "Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думаю?" В русском мы переводим словом "когда", потому что у нас так говорят, а в китайском это дословно будет "где уж", можно сказать 哪里, вместо 哪二. Второй вариант, его можно перевести, но он странный получается: "Как ты можешь такое говорить! В который из разов я только о себе и думаю?".
QiYuan, если бы там переводилось как разы - то это, разве, не 回 должен был бы быть?
哪回 - в какой раз
哪会 - в какое время
哪+会 - как возможно, что бы... ххх
На мой взгляд, тут проблема в логической состыковке двух частей предложения. Первая часть 看你说的! - если верить переводу, то "судя по твоим словам". Но дальше идет риторический вопрос. Либо его надо изменить так, как предложил 小熊, либо же убрать первую часть с таким переводом. Либо изменить - например, поставить восклицательный знак. 看你说的!
看你说的 - у него получается 2 варианта дословного перевода: либо "смотрю на то, что ты говоришь" - поэтому получается "судя по твоим словам", или же "смотри, что ты говоришь", т.е. "как ты можешь такое говорить".
QiYuan, меня ничего не сбивает.
просто не понял при чём тут "раз" во фразе "в который из разов". это явно кривой перевод, как бы многозначно не было слово "сейчас".
но уже все выяснилось, не важно.
остроwok, ошибочный. Мои китайские друзья шутят, говорят, что так могут сказать только тайваньцы - когда они хотят спародировать пекинский акцент ставят 儿 куда попало :)
QiYuan, ну а материковые китайцы эризацию вообще не проставляют почти никогда, даже на севере, даже в субтитрах на ТВ, многие вообще не знают, что это такое, несмотря на постоянное инстинктивное употребление в речи
так что 这儿, 那儿 и 哪儿 Вы увидите только в учебнике/словаре, в жизни же будет:
他在这干嘛?
我哪知道!
остроwok, изначальный пример не ошибочен. просто переведён неправильно, надо:
看你说的,我哪儿会只考虑自己 да что ты говоришь, как уж я смогу только думать о себе?
такое обычно говорится с хитрой улыбкой, в качестве 谦虚, думается знаки восклицания здесь не подойдут, интонация в оригинале не та
Похоже тут два разных значения
1) как ты можешь такое говорить (посмотри, что ты говоришь)
2) судя по твоим словам (смотря на то, что ты говоришь)
пример для второго нужен
бкрс, ну вот пример использования второго значения, в речи "我" может опускаться. "我想去日本读研,请问怎么样联系导师啊?我看你说的是自己发邮件联系的导师?" Можно пример сократить до 看你说的你是自己发邮件的 "судя по твоим словам ты сам отправил письмо". Хотя с сердитой интонацией значение будет уже: "Ты слышал, что ты сейчас сказал? Ты же сам отправил письмо!"
哪会儿
那会儿
это весьма обычные слова в северном путунхуа
я не знаю, что там точно в оригинале было, но и так, и так можно
так что от замены 哪儿 на 哪会儿 смысл не поменяется. да, глагол 会 опускается, но можно и без него
我哪会儿只考虑自己 когда это я только думал о себе?
我哪儿会只考虑自己 как уж я смогу только думать о себе?
1) где это видано, чтобы...; как могло случиться, что...; разве может?
哪回 - в какой раз
哪会 - в какое время
哪+会 - как возможно, что бы... ххх
в русском "раз" и "время" отличаются.
просто не понял при чём тут "раз" во фразе "в который из разов". это явно кривой перевод, как бы многозначно не было слово "сейчас".
но уже все выяснилось, не важно.
так что 这儿, 那儿 и 哪儿 Вы увидите только в учебнике/словаре, в жизни же будет:
他在这干嘛?
我哪知道!
看你说的,我哪儿会只考虑自己 да что ты говоришь, как уж я смогу только думать о себе?
такое обычно говорится с хитрой улыбкой, в качестве 谦虚, думается знаки восклицания здесь не подойдут, интонация в оригинале не та
1) как ты можешь такое говорить (посмотри, что ты говоришь)
2) судя по твоим словам (смотря на то, что ты говоришь)
пример для второго нужен