правка слова
看你说的
kàn nǐ shuōde
судя по твоим словам
看你说的,我哪儿会只考虑自己 судя по твоим словам, я всегда думая только о себе
看你说的
kàn nǐ shuōde
судя по твоим словам
看你说的,我哪儿会只考虑自己 судя по твоим словам, я всегда думаю только о себе
14.08
остроwok
QiYuan, evkon может лучше 哪会儿?
14.08
evkon
остроwok, исправил.
14.08
QiYuan
остроwok, evkon, ребята, было правильно. Когда 会 как глагол, к нему 儿 не может добавляться! Должно быть 哪儿会! Спросите у знакомых китайцев, если сомневаетесь!
14.08
小熊
QiYuan,
哪会儿
那会儿
14.08
QiYuan
小熊, что вы хотите этим сказать?
14.08
小熊
QiYuan, пройдите по ссылкам? 会 там не глагол, а часть слова

это весьма обычные слова в северном путунхуа

я не знаю, что там точно в оригинале было, но и так, и так можно
14.08
QiYuan
小熊, у иероглифа 会 есть значение "раз", тогда оно часто оформляется 儿. Это не тот случай.
14.08
QiYuan
小熊, "часть слова"? какого же?? Настоятельно рекомендую вам уточнить у китайцев. Мои информанты говорят, что 我哪会儿只考虑自己 - неправильно!
14.08
小熊
QiYuan, а почему бы и нет? 哪会儿 просто значит "когда" (напр., 你哪会儿方便就哪会儿来吧 когда тебе удобно, тогда и приходи)

так что от замены 哪儿 на 哪会儿 смысл не поменяется. да, глагол 会 опускается, но можно и без него
14.08
QiYuan
小熊, 哪会儿 это дословно "в который раз", поэтому по-русски получается "когда". Здесь не то. Вы же вроде в Китае живете? Ну так спросите у носителей! Вторая фраза - неправильная!
14.08
evkon
Уберём 儿, я поторопился.
14.08
小熊
QiYuan, ну и что?

我哪会儿只考虑自己 когда это я только думал о себе?
我哪儿会只考虑自己 как уж я смогу только думать о себе?
14.08
QiYuan
小熊, пример странный, полностью согласна - не я его и добавляла, не я его переводила. Предлагаю что-нибудь более очевидное добавить вместо этого. А что, Ваша супруга говорит, что 我哪会儿只考虑自己 можно сказать?
14.08
小熊
QiYuan, если так интересно, то она за Ваш вариант
14.08
остроwok
小熊, QiYuan, так любое 哪会儿只 - это неправильно или конкретно тут? И почему неправильно, не поняла.
14.08
evkon
У 看你说的 есть значение "как ты можешь такое говорить"?
14.08
QiYuan
остроwok, посмотрите внимательнее на предложения. Правильный вариант переводится как: "Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думаю?" В русском мы переводим словом "когда", потому что у нас так говорят, а в китайском это дословно будет "где уж", можно сказать 哪里, вместо 哪二. Второй вариант, его можно перевести, но он странный получается: "Как ты можешь такое говорить! В который из разов я только о себе и думаю?".
14.08
Ветер
а причём тут время? Разве это не просто 我 + 哪 + 会 (что-то)
1) где это видано, чтобы...; как могло случиться, что...; разве может?
14.08
Ветер
QiYuan, если бы там переводилось как разы - то это, разве, не 回 должен был бы быть?
哪回 - в какой раз
哪会 - в какое время
哪+会 - как возможно, что бы... ххх
14.08
QiYuan
Ветер, Да-да, тот 回 тоже "раз". Посмотрите на 会儿, хотя бы это предложение: 早上出门感觉挺冷的,没想到这会儿这么热
14.08
QiYuan
:)
14.08
Ветер
QiYuan, в вашем примере не "в этот раз", а "в это время/сейчас".
14.08
Ветер
На мой взгляд, тут проблема в логической состыковке двух частей предложения. Первая часть 看你说的! - если верить переводу, то "судя по твоим словам". Но дальше идет риторический вопрос. Либо его надо изменить так, как предложил 小熊, либо же убрать первую часть с таким переводом. Либо изменить - например, поставить восклицательный знак. 看你说的!
14.08
QiYuan
Ветер, так я подправила перевод уже )
14.08
QiYuan
看你说的 - у него получается 2 варианта дословного перевода: либо "смотрю на то, что ты говоришь" - поэтому получается "судя по твоим словам", или же "смотри, что ты говоришь", т.е. "как ты можешь такое говорить".
14.08
QiYuan
Ветер, 这会 = this time
14.08
Ветер
QiYuan, в том то и дело. для подчеркивания второго смысла прелагаю "!" добавить
14.08
QiYuan
Ветер, ах вы в этом смысле - так давайте!
14.08
Ветер
QiYuan, this time = в это время/сейчас
14.08
QiYuan
Ветер, да это все одно! next time - в следующий РАЗ! ) Это по контексту по-разному переводится, а суть-то одна!
14.08
Ветер
QiYuan, да английского то я не знаю. мне не понять.
в русском "раз" и "время" отличаются.
14.08
QiYuan
Ветер, тогда пардон. Тогда через русский - Вас сбивает с толку многозначность русского слова "сейчас". Иногда "в этот раз" и "сейчас" синонимы :)
14.08
Ветер
QiYuan, меня ничего не сбивает.
просто не понял при чём тут "раз" во фразе "в который из разов". это явно кривой перевод, как бы многозначно не было слово "сейчас".
но уже все выяснилось, не важно.
14.08
остроwok
QiYuan, так странный или ошибочный?) Ладно, сама спрошу.
14.08
QiYuan
остроwok, ошибочный. Мои китайские друзья шутят, говорят, что так могут сказать только тайваньцы - когда они хотят спародировать пекинский акцент ставят 儿 куда попало :)
14.08
小熊
QiYuan, ну а материковые китайцы эризацию вообще не проставляют почти никогда, даже на севере, даже в субтитрах на ТВ, многие вообще не знают, что это такое, несмотря на постоянное инстинктивное употребление в речи

так что 这儿, 那儿 и 哪儿 Вы увидите только в учебнике/словаре, в жизни же будет:
他在这干嘛?
我哪知道!

остроwok, изначальный пример не ошибочен. просто переведён неправильно, надо:
看你说的,我哪儿会只考虑自己 да что ты говоришь, как уж я смогу только думать о себе?

такое обычно говорится с хитрой улыбкой, в качестве 谦虚, думается знаки восклицания здесь не подойдут, интонация в оригинале не та
14.08
QiYuan
В тему: посмотрите 20 сек. начиная с 1:50 http://www.youtube.com/watch?v...t=PLA1DF58888B19420B
14.08
Ветер
小熊, мне показалось, что это из ссоры какой-то кусок. Там то восклицательные знаки вполне уместны
14.08
бкрс
Похоже тут два разных значения
1) как ты можешь такое говорить (посмотри, что ты говоришь)
2) судя по твоим словам (смотря на то, что ты говоришь)
пример для второго нужен
14.08
QiYuan
бкрс, ну вот пример использования второго значения, в речи "我" может опускаться. "我想去日本读研,请问怎么样联系导师啊?我看你说的是自己发邮件联系的导师?" Можно пример сократить до 看你说的你是自己发邮件的 "судя по твоим словам ты сам отправил письмо". Хотя с сердитой интонацией значение будет уже: "Ты слышал, что ты сейчас сказал? Ты же сам отправил письмо!"
14.08