бкрс, может этот пример и не идеальный, зато короткий. Вот в этом примере:
孩子的每一个成长足迹都在母亲的记忆库里
совершенно очевидно, что значения "база памяти" или "набор для запоминания слов" не подходят. Почему бы не добавить слово "память" либо отдельным значением, либо добавить к первому значению?
QiYuan, лучше длинный, чем с ошибкой. А то получилось "он весь в памяти"
Может сделать не отдельным значением, а добавить к первому как переносное.
那味道至今还遗留在我的记忆库里。
остроwok,
1) Ваш пример мне очень нравится, давайте его и добавим;
2) что тот пример ошибочный - не скажите, там дословный перевод будет "у него всё находится в памяти", что так действительно говорят, вот подтверждение http://www.youtube.com/watch?v=88QFPs8WLaM (17:33-17:37).
Соглашусь только, что в контексте это предложение выглядит лучше, чем без него;
3) добавить к первому значению как переносное - давайте! Какая-то помета, что это переносное значение ставится в таких случаях? Или через точку с запятой просто?
остроwok, не совсем так, там предложение имеет вид 她... ...,(她)都在记忆库里面, т е если воссоздать полное предложение, так и получится. Что так говорят - не сомневайтесь! :)
Немного другое дело, что без контекста можно понять по-разному: "она все держит в компьютере", "она все держит на жестком диске" или "она все держит в голове". Ваше предложение здесь подходит лучше.
孩子的每一个成长足迹都在母亲的记忆库里
совершенно очевидно, что значения "база памяти" или "набор для запоминания слов" не подходят. Почему бы не добавить слово "память" либо отдельным значением, либо добавить к первому значению?
Может сделать не отдельным значением, а добавить к первому как переносное.
那味道至今还遗留在我的记忆库里。
1) Ваш пример мне очень нравится, давайте его и добавим;
2) что тот пример ошибочный - не скажите, там дословный перевод будет "у него всё находится в памяти", что так действительно говорят, вот подтверждение
Соглашусь только, что в контексте это предложение выглядит лучше, чем без него;
3) добавить к первому значению как переносное - давайте! Какая-то помета, что это переносное значение ставится в таких случаях? Или через точку с запятой просто?
Немного другое дело, что без контекста можно понять по-разному: "она все держит в компьютере", "она все держит на жестком диске" или "она все держит в голове". Ваше предложение здесь подходит лучше.