правка слова
记忆库
jìyìkù
1) база памяти
记忆库满了 база памяти переполнена
2) набор для запоминания (напр. слов)
记忆库
jìyìkù
1) база памяти
记忆库满了 база памяти переполнена
память
他都在记忆库里 он все держит в памяти
2) набор для запоминания (напр. слов)
14.08
QiYuan
小熊, здесь почему откатили? Слово "база памяти" не равно "память".
14.08
бкрс
QiYuan, может тут какой-то глагол отсуствует? И значение подразумевает что-то компьютерное, а в примере получается совсем другое.
14.08
QiYuan
бкрс, может этот пример и не идеальный, зато короткий. Вот в этом примере:
孩子的每一个成长足迹都在母亲的记忆库里
совершенно очевидно, что значения "база памяти" или "набор для запоминания слов" не подходят. Почему бы не добавить слово "память" либо отдельным значением, либо добавить к первому значению?
14.08
остроwok
QiYuan, лучше длинный, чем с ошибкой. А то получилось "он весь в памяти"
Может сделать не отдельным значением, а добавить к первому как переносное.
那味道至今还遗留在我的记忆库里。
14.08
QiYuan
остроwok,
1) Ваш пример мне очень нравится, давайте его и добавим;
2) что тот пример ошибочный - не скажите, там дословный перевод будет "у него всё находится в памяти", что так действительно говорят, вот подтверждение http://www.youtube.com/watch?v=88QFPs8WLaM (17:33-17:37).
Соглашусь только, что в контексте это предложение выглядит лучше, чем без него;
3) добавить к первому значению как переносное - давайте! Какая-то помета, что это переносное значение ставится в таких случаях? Или через точку с запятой просто?
14.08
остроwok
QiYuan, но там ведь просто 都在记忆库里面, без 她. То есть "всё (находится) в памяти".
14.08
QiYuan
остроwok, не совсем так, там предложение имеет вид 她... ...,(她)都在记忆库里面, т е если воссоздать полное предложение, так и получится. Что так говорят - не сомневайтесь! :)
Немного другое дело, что без контекста можно понять по-разному: "она все держит в компьютере", "она все держит на жестком диске" или "она все держит в голове". Ваше предложение здесь подходит лучше.
14.08