правка слова
被发左衽
pī fà zuǒ rèn
распускать волосы и запахивать полу налево (признак варварства)
被发左衽
pī fà zuǒ rèn
распускать волосы и запахивать полу налево (обычай некитайских племен)
14.08
остроwok
ellash, 形容没有文化的人
14.08
бкрс
если сидеть отклонившись, с первого раза нельзя правильно прочитать "запахивать полу"
14.08
ellash
бкрс, не мое изобретение, оставила как было. Кстати, ни вы ни я не обратили внимание, что там и иегоглиф не тот. Попробую исправить
14.08
ellash
остроwok, добавлю
14.08
ellash
бкрс, извините за неточность, в выражении
披发左衽 вообще нет перевода, а есть сноска на выражение 被发左衽. Это неоправданно на мой взгляд, так как вторая форма гораздо более редкая, настолько, что в 现代汉语词典 даже нет этого иероглифа
14.08
остроwok
ellash, не забывайте делать в таких случаях ссылки. Здесь с 被发左衽 на 披发左衽, чтобы не было дубляжей с неполным переводом (здесь я сделала).
После выявления в словаре ядра это достаточно просто - ссылка делается на выражение с зеленым кружком.
14.08
ellash
остроwok, во всяком случае, основой здесь должен быть 披. Но вообще-то проще давать две отдельные статьи, для пользователей так гораздо удобнее. Ссылки вместо перевода были необходимостью в бумажных словарях из соображений экономии места, а в электронном словаре это, по-моему, лишнее.
14.08
остроwok
ellash, ссылки делаются для того, чтобы не было разнобоя в переводе (уже обсуждали с Вами)
14.08
ellash
остроwok, насчет разнобоя в переводе разговора не припомню. Его можно избежать простым копированием, когда, как в данном случае, речь идет о вариантах написания.
14.08
остроwok
ellash, как показывает практика, участники постепенно изменяют варианты. Где-то получается пусто, где-то густо. Ссылкой надежней.
14.08