бкрс, извините за неточность, в выражении
披发左衽 вообще нет перевода, а есть сноска на выражение 被发左衽. Это неоправданно на мой взгляд, так как вторая форма гораздо более редкая, настолько, что в 现代汉语词典 даже нет этого иероглифа
ellash, не забывайте делать в таких случаях ссылки. Здесь с 被发左衽 на 披发左衽, чтобы не было дубляжей с неполным переводом (здесь я сделала).
После выявления в словаре ядра это достаточно просто - ссылка делается на выражение с зеленым кружком.
остроwok, во всяком случае, основой здесь должен быть 披. Но вообще-то проще давать две отдельные статьи, для пользователей так гораздо удобнее. Ссылки вместо перевода были необходимостью в бумажных словарях из соображений экономии места, а в электронном словаре это, по-моему, лишнее.
остроwok, насчет разнобоя в переводе разговора не припомню. Его можно избежать простым копированием, когда, как в данном случае, речь идет о вариантах написания.
披发左衽 вообще нет перевода, а есть сноска на выражение 被发左衽. Это неоправданно на мой взгляд, так как вторая форма гораздо более редкая, настолько, что в 现代汉语词典 даже нет этого иероглифа
После выявления в словаре ядра это достаточно просто - ссылка делается на выражение с зеленым кружком.