правка слова
伎乐
_
1) 音乐舞蹈。
2) 指歌舞女艺人。
伎乐
jì lè
1) танец, разнообразные движения под музыку
2) танцоры, акробаты
14.08
大好人
poverh, а разве мужчины тоже входят в число танцующих?
Может, все-таки, танцовщицы?
14.09
poverh
Входят, точно. https://www.flickr.com/photos/...1792/in/photostream/
14.09
poverh
大好人, плюс: танцорами могут быть как мужчины, так и женщины, в отличии от танцовщиц, которые только женского пола.
14.09
Mike
сейчас такие времена что и танцовщица оказывается мужчина
14.09
大好人
poverh, разницу меж танцором и танцовщицей я понимаю, поэтому вопрос и возник. Словарь-то дает значение 艺人, в картинках гугла тоже не так просто найти мужчин. Если уверены, правьте снова.
14.09
poverh
大好人, мне кажется, разумным будет просто добавить ещё строку.
14.09
бкрс
poverh, откуда "акробат" взялось?
14.09
大好人
poverh, не надо в отдельную строку. Это одно и то же значение
14.09
poverh
大好人, Вы сами себе противоречите, что значит одно и то же значение?? Про "акробат", смотрите внимательно по ссылке.
14.09
poverh
大好人, по ссылке фотографии из пекинского музея археологии, там же перевод на английский. Если вы считаете себя более авторитетным в этой области, правтьте обратно. Я вообще не понимаю о чём речь — то ли о том, что вы считаете "танцоров" мужчинами, то ли о том, что Вам нравится устаревшее слово "плясуньи", – кстати, Вы вообще-то когда его в последний раз видели в современном тексте? Если считаете себя спецом, правьте так, как считаете нужным, но без бреда. +;]
14.09
大好人
бкрс, почему пиньинь поменяли?
14.09
大好人
Интуиция подсказывает, что тут два чтения...
14.09
大好人
poverh, я имела ввиду, что танцора и танцовщицу не надо ставить на разные строки, достаточно будет одного "танцора", т.к., как вы упомянули, в "танцора" могут входить и женщины, и мужчины.
14.09
бкрс
大好人, там же "музыка", а не "веселье"
乐舞
14.09
poverh
... на всякий случай: https://www.flickr.com/photos/...3293/in/photostream/
14.09
大好人
бкрс, а zdic и байду выдают ошибку?
14.09
бкрс
大好人, да, там автоматом конвертят пиньинь. Если здесь 音乐的乐, то конечно, там yue.
若有善男子善女人,能对菩萨像前,作诸伎乐(jìyuè),及歌咏赞叹,香华供养(gòng yǎng),乃至劝于一人多人
http://220.181.112.102/view/56...1c758f5f61f6725.html
http://404804855.blog.163.com/...6021902008865390766/

А где в байду чтение? Там только определение
伎乐是指在露天演出的音乐舞蹈剧,即我国的乐舞
http://baike.baidu.com/view/719961.htm
14.09
бкрс
poverh, судя по третей строчке это даже вольным переводом названть нельзя.
Вы же давали фотку, там люди танцуют. Акробат это совсем другое. Как их вообще можно в одно значение умещать.
14.09
大好人
бкрс, спасибо за разъяснение. В байду чтение прямо над словом стоит
14.09
poverh
бкрс, в то время, если посмотреть на всякие бронзовые сосуды, танец всегда содержал элементы акробатики и т.п., я имею ввиду конечно именно профессиональных танцоров. http://ancient-chinese-logograms.blogspot.ru/
14.09
poverh
бкрс, то есть во эта, к пример бронза: http://ancient-chinese-logogra...14/09/blog-post.html
14.09