правка слова
厂部
chǎngbù
управление завода, фабрики
厂部
chǎngbù
управление завода (фабрики)
14.08
米莎
大好人, извините, а скобки имеют такое большое значение???
14.08
Nguyễn Ái Quốc
米莎, скобки, конечно, большого значения не имеют, но сайт стремится к оформлению, близкому к идеальному, поэтому не обижайтесь, воспримите это правильно, это сделано из лучших побуждений, на статистике это никак не отразится и лавров у Вас никто не заберет.
14.08
米莎
Ну зачем Вы сразу про лавры, я для будущего поинтересовался, чтобы подобных ошибок не повторять.
14.08
Nguyễn Ái Quốc
米莎, просто про лавры))), все мы люди и ничто человеческое нам не чуждо, а оформление со скобками выглядит и вправду лучше - согласитесь, ведь правда?)
14.08
米莎
Про скобки согласен, а вот насчет лавров, лавры не были первой мыслью, если бы Вы на них не указали, я бы наверное и невспомнил бы о них
14.08
Nguyễn Ái Quốc
米莎, простите, не хотел Вас задеть этим ни в коей мере
14.08
米莎
Да ничего, проехали. Теперь буду правильно писать, вносить свой маленький вклад в развитие ресурса...
14.08
бкрс
米莎, в данном случае разницы нет, ваш вариант даже немного лучше, если продублирвоать "управление завода, управление фабрики"

а вот дописать, что это "отдел", а не процесс, было бы неплохо
14.08
米莎
Невопрос, сделаем.
14.08
大好人
米莎, правильно делаете, что задаете вопросы, молоддец. Вы запятой разделили не синонимичные значения, а всего лишь дополнения к слову "управление".
А давайте сделаем как предложил бкрс?

управление завода, управление фабрики (руководящий отдел)

Толкование в скобках оформляется курсивом.
14.08