новый пример
商务联络会议
биржа деловых контактов
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, каким образом конференция (конгресс) по деловым связям (контактам) у Вас в биржу превратилась?
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, а у вас как "биржа" будет в данном контексте?
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, вы на мой вопрос сначала ответьте, а не в демагогию, столь Вами любимую,пускайтесь
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, наберите ваше "конференция по деловым контактам" в кавычка в поисковике и посмотрите, говорит ли так кто-то!
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, убедились?
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, http://www.corruptiontv.ru/sammit-s-1000.php
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, и если обращаетесь на Вы, то пишите с большой буквы, я не во множественном числе - ищите и обрящете
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, , так и что Вы прислали? Где там "конференция"? У нас в русском языке таким мероприятия называются "биржами"!
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, и вообще, давайте и с русского посмотрим - как тогда будет "биржа деловых контактов"?
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, я так и понял, что это у Вас в русском языке)))я не буду больше отвечать на Ваши выпады - в очередной раз убедился, что к диалогу Вы не готовы и будете готовы нескоро - буду править молча. Удачи Вам
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, правьте молча что угодно, а мои примеры и слова не трогайте! Вам тоже удачи!
14.08
Cheshirecat
QiYuan, а можно узнать источник примера (китайского)? что-то я сходу найти не могу полностью это словосочетание... биржа деловых контактов - 商务联络处, она уже есть в словаре...
14.08
QiYuan
Cheshirecat, источник - это материалы, которые мне дали на перевод. Да, что-то в интернете плохо ищется. Там имеется в виду именно то, что у нас называется "биржей деловых контактов" - то есть что-то вроде ярмарки бизнес контактов, когда на форуме выделяют специальное место и время, чтобы все со всеми могли познакомиться. "Конференция" подразумевает совершенно другой формат общения.
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, отбросив ненужные эмоции - когда на форуме выделяют специальное место и время - это и есть 处 - и этот термин прекрасно гуглится и ищется.
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, в самом деле, давайте отбросим ненужные здесь эмоции.
1) я полностью согласна, что 商务联络处 - это "биржа деловых контактов", и никогда не сомневалась на этот счет;
2) именно в моем случае было примерно следующее: "14-00 - 17-00 商务联络会议". В русском языке нормально и правильно будет перевести это как "биржа деловых контактов". Тем более что там указывался формат Speed Dating, и слово "конференция" именно здесь не подходит.
3) В принципе, если смотреть более глобально, у нас под "биржей дел. конт." может иметься в виду как МЕСТО, так и само МЕРОПРИЯТИЕ. Когда мы говорим про "биржу дел.конт." как о МЕСТЕ - да, 商务联络处 отличный вариант. Когда как о МЕРОПРИЯТИИ (когда, как, например, у меня встретилось, в такого-то времени по такое-то будет биржа. дел.конт.) - тогда, на мой взгляд, 商务联络处 уже не подходит. Так как мне встретился вариант 商务联络会议, мне кажется, он как раз в этом случае и подходит. Плохо ищется - это факт! Но пока я не знаю, как бы я с русского переводила это слово в значении МЕРОПРИЯТИЕ, если не через слово 商务联络会议. Возможно, у Вас есть какой-то более подходящий вариант.
14.08
Nguyễn Ái Quốc
QiYuan, вот и славно, так и определимся. что 商务联络处 - это место, 商务联络及合作平台 - площадка (место), 会议 - мероприятие - вносите соответствующие правки и делу конец - есть еще вариант, который больше подходит к Вашему случаю - 商务联络聚会 - внесите и его, мало ли кому понадобится
14.08
QiYuan
Nguyễn Ái Quốc, спасибо за вариант, я его запомню.
14.08