правка слова
群芳谱
qúnfāngpǔ
1) каталог растений (книга из 30 свитков с описанием овощей, фруктов, лекарственных растений, чая, цветов и т.д.)
2) обр. каталог проституток
群芳谱
qúnfāngpǔ
1) «Каталог растений» (сокращенное название книги «二如亭群芳谱» из 30 свитков с описанием овощей, фруктов, лекарственных растений, чая, цветов и т.д.)
2) обр. каталог проституток
14.08
остроwok
бкрс а для китайских названий только китайские кавычки можно, да?
14.08
бкрс
остроwok, а как? какое сокращение?
14.08
остроwok
бкрс, хочу китайские кавычки для быстрого ввода, чтобы не искать их
14.08
бкрс
остроwok, я это понял, я спросил какое сокращение для них ставить. Что вместо них?
И 《 》 или 『』 ?
14.08
остроwok
бкрс, две решетки # можно (в идеале бы один знак конечно).
Вот такие вроде поаккуратнее, а то те мохнатые какие-то: 〈〉или 「 」 . Наверно эти: 〈〉?
14.08
LiBeiFeng
По правилам - основные кавычки: 《 》или 『』 (последние чаще используются на Тайване или при вертикальной записи кит. текста). Кавычки 〈 〉или 「 」 ставятся внутри основных.
14.08
остроwok
LiBeiFeng, понятно, спасибо. Значит, 《 》
14.08
бкрс
остроwok, сделал четыре ковычки преобразуются в китайские:
""""名称"""" → 《名称》

три ковычки это руссие «», две - курсив
решётки не стал, т.к. не в каждой расскладке есть
14.08