берглэри (англ. проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нем фелонию либо бегство в ночное время с преодолением физического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник с умыслом совершить в нем фелонию или где он совершил фелонию; амер. противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нем фелонию или кражу)
остроwok, незаконное проникновение в жилище, совершенное против воли проживающего в нем лица с применением насилия - нет в определении кражи, взлома - 抢劫 лучше здесь трактовать как насилие - но я, как всегда, не настаиваю)
Nguyễn Ái Quốc, как всегда, спасибо большое. Пересмотрела кучу ужасных видео и сама уже поняла, что кража вообще не обязательна. Просто хотелось бы понять, как звучит более разговорный вариант перевода - для новостных заголовков.
"Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры.
Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей.
В бегининге - шортовый брифинг основных тудэйных ивентов:
- Риэлтеры трастинговых офшорных компаний продолжают консалтинг мониторинга монетаристских ноу-хау по ваучерным фъючерсам. Как заявил генеральный адвайзер банкомата, их квалитет оставляет желать беттера, но скоро этот беттер придет всем...
..
甲 (in a small voice): А если нет русского аналога? То есть, эквивалента. То есть, подходящего русского слова? (But if there isn’t a Russian analog? I mean, equivalent? I mean, a suitable Russian word?)
乙 (deflated): Давай выступай по-английски. Все поймут, законов не нарушаем. (Why don’t you speak in English? Everyone will understand and we won’t break any laws.)
Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей.
В бегининге - шортовый брифинг основных тудэйных ивентов:
- Риэлтеры трастинговых офшорных компаний продолжают консалтинг мониторинга монетаристских ноу-хау по ваучерным фъючерсам. Как заявил генеральный адвайзер банкомата, их квалитет оставляет желать беттера, но скоро этот беттер придет всем...
..
甲 (in a small voice): А если нет русского аналога? То есть, эквивалента. То есть, подходящего русского слова? (But if there isn’t a Russian analog? I mean, equivalent? I mean, a suitable Russian word?)
乙 (deflated): Давай выступай по-английски. Все поймут, законов не нарушаем. (Why don’t you speak in English? Everyone will understand and we won’t break any laws.)