правка слова
吊装
diàozhuāng
1) укладка
2) техн. навесная сборка
3) подъемник
吊装
diàozhuāng
1) укладка
2) техн. навесная сборка
3) подъемник
4) сборка (с подъемом деталей наверх)
14.08
бкрс
второе значение
14.08
白狐
бкрс, не совсем поняла, оставили мое значение или удалили. Но "навесная сборка" это только для строительства мостов и им подобных конструкций. В моем случае речь шла о другом.
14.08
бкрс
白狐, почему только для мостов, что мешает этому термину использоваться для оборудования и подобного? Смысл же один - сначала 吊, потом 装.
У вас тоже самое, только "навесное" вы выделили в скобки.
Или что вы имели ввиду?
14.08
白狐
бкрс, вот строительный словарь: "Сборка навесная - сборка пролетных строений при строительстве больших мостов через судоходные реки без устройства временных опор." А у меня речь идет скорее о башне)) Ветряная установка.
14.08
白狐
бкрс, я, в принципе, понимаю вашу реакцию, для нас, не строителей, это действительно кажется одним и тем же. Но я не могу переводить строительный текст с такими ляпами.
14.08
бкрс
白狐, так чем вариант "навесная сборка башни" плох? То что это строительный термин не значит, что его больше нигде нельзя использовать. А по смыслу это же то же, что и в других случая.

Можно ещё "навесной монтаж" добавить.

吊装是指吊车或者起升机构对设备的安装、就位的统称
14.08
бкрс
А вот 1ый и 3ий варианты не очень понятно к чему
14.08
白狐
бкрс, про 1-ый и 3-ий варианты соглашусь. Да и мой собственный мне не очень нравится, буду искать достойное определение.
14.08