обсуждение слова
同人
tóngrén
1) сослуживец, сотрудник, коллега
2) единомышленник: человек тех же интересов (убеждений)
3) Тун-жэнь (13-я гексаграмма «Ицзина», «Родня»)
4) самиздат (обычно комиксов или видеоигр, яп. до:дзин)
14.09
остроwok
zina, привет. В продолжение темы о "словах на стыке с сомнительной смысловой нагрузкой" - редкий случай, встретила чистую грамматику в сателлите :) Не знаю, что за словарь (а, вроде тайваньский), взгляните на третий пункт для интереса:

同人

tóng rén
1) 易经卦名。六十四卦之一。干( )上 离( )下。意为与人和协。
2) 同在一处做事的人。 唐.张南史.陆胜宅秋暮雨中探韵同作 诗:「同人永日自相将,深竹闲园偶辟疆。」
亦作「同事」、「同仁」。
3) 和别人,同别人。 如:「刚刚才看到他在那里同人说话, 怎么一会儿的功夫就不见人影了。」
14.09
zina
остроwok, действительно, интересно. Однако нужно ли продолжать такую практику и в 大БКРС, мне кажется, это просто из серии "трудности перевода", которые встречаются только у начинающих.
14.09
остроwok
zina, конкретно тут согласна. Насчет 中国石油 не знаю. Мне кажется, там можно запутаться.
14.09
zina
остроwok, Я это к чему, мне видится, что чем больше однозначности в словаре, тем лучше. Если пользователь не найдет подходящего значения из приведенных выше вариантов, логично предположить, что между словами проходит раздел, и их надо переводить как отдельные части речи. Как бы это не вылилось в порочную практику того, что будут добавляться любые сочетания иероглифов, оправдываясь тем, «чтобы переводчику было удобно», что значительно снизит ценность словаря. Реверанс в сторону покемонов уже был сделан (считаю, что это излишне, потому что имен собственных может быть огромное множество). Сейчас мы начнем вносить «клочки из фраз». В словарной статье в итоге получим «простынь». Здесь любой схватится за голову.
14.09
остроwok
zina, ммм.. но простыни легко получаются даже в техническом слове с одним значением - поневоле теряешься, видя штук 10 синонимов.

Как таковые мне покемоны не мешают. Но нелогично, что например Бондюэль "имеет право" быть в основном словаре, а другой бренд нет - и все потому, что он совпал с каким-то китайским словом.
14.09
zina
остроwok, Ранее озвучивалась кем-то интересная мысль, чтобы вынести все собственные в отдельную рубрику, не мешая с основным словарем. Мне бы такое решение очень помогло, хотя бы с тем, что можно было бы добиться единства перевода значимых юридических лиц КНР (Геолог недавно поднял такую тему, для меня она очень актуальна), наименования брендов, мифических персонажей. Хотя самый простой вариант, заносить их всех в примеры.
14.09
бкрс
zina, я за то, чтобы добавлять их в словарь как обычные слова.

Делать отдельные разделы этот метод не очень, он будет мёртвым.
Есть теги (ещё не доделанные), где можно группировать, но сами слова лучше хранить в словаре.
14.09
小熊
бкрс, вот скажите по чесноку, за что Вы так не любите категоризацию контента? если бы словарь был разбит на составные, то его было бы куда легче причёсывать, чем одну большую свалку

вэньянь, интернет-сленг, административные единицы, имена собственные, всё можно было бы вынести в отдельные базы, сразу бы исчезли все споры о том, удалять или нет какую-то статью. сейчас все уже ясно понимают, что словарь разжирел, поэтому и возникают такие дискуссии. надо разбивать на компоненты
14.09
бкрс
小熊, а кто будет категоризировать? Вы будете это делать?
Переводчики точно не будут, им это не надо, им нужен перевод.

Я на практике убедился, что это не работает, словари не поддаются категоризации. Вы вбиваете слово, получаете перевод. Никаких категорий тут нет, а если будут, от них никакой пользы.

Для того, что вы говорите есть пометы (вэнь. сленг.). Для маленьких категорий (адм. единицы) есть раздел тегов. Делать для них отдельные базы бессмысленно.
14.09