правка слова
人儿
rénr
1) см.
2) кукла, статуэтка, фигурка
3) диал. личность, натура (человека)
人儿
rénr
1) кукла, статуэтка, фигурка
2) диал. личность, натура (человека)
14.09
seaweed
小熊, зачем вы удаляете, если вот тут: https://bkrs.info/changes.php?id=310608#end БКРС сказал «стоит добавить»?
14.09
小熊
seaweed, потому что это диалектизм, в дунбэйхуа это есть, а в путунхуа нету

приведите источники недиалектного использования, иначе я буду откатывать и дальше

а то мол какой-то Вася решил добавить, и всем наплевать правильно это или нет. у меня жена чётко сказала, что это диалектизм, и в современных словарях тоже нет
14.09
бкрс
小熊, так и оставить "диал", как и со вторым значением. Дунбэйхуа это уже не маленький гогродок неизвестно где, его мы включаем.

Единственное что, я сомневаюсь, что это в письменном виде используется.
14.09
бкрс
примеров достаточно в поисковиках: 我们有一次十几个人儿 在室外拼了俩桌子
有没有人儿像我一样,和妈妈吵架,事后特么后悔
14.09
大好人
А я и не утверждала, что это путунхуа.
Выходит, второе значение тоже надо удалять, оно же диалектное.
14.09
大好人
бкрс, нужна конкретика по диалектам в правилах. Срочно.
14.09
小熊
大好人, не утверждали, что путунхуа, а зачем тогда добавили <b>первым</b> значением и без помет?

второе значение встречается во всех современных словарях, т.е. это путунхуа уже. помета "диал." просто указывает на то, что значение изначально пришло из диалекта
14.09
大好人
小熊, добавила первым, так как в значении "человек" это слово используется куда чаще, чем во всех остальных. Я не знала, дунбэйхуа ли это, или еще что, каюсь. Но именно поэтому я и вынесла это на обсуждение, которое вы мило проигнорировали.
Треть китайцев пользуется этим значением. Мы же за современность?
14.09
小熊
大好人,
> Треть китайцев пользуется этим значением

У Вас, конечно, же горы статистики, которую Вы готовы предоставить? ...

У меня нет никакого желания с Вами толочь воду в ступе.
14.09
бкрс
передобавил третьим

есть подозрение, что тут ещё возможно "человек и ребёнок" rénér, но нужен примерчик.
14.09
бкрс
小熊, а остальные значения из 国语词典, это чисто тайваньские? Примеры современные:
2) 妾。
如:「买个人儿吧!」
5) 较好的气度仪表。
如:「几年不见,他居然也人儿似的了。」
6) 妓女与嫖客间相互的称呼。
如:「她的人儿是个阔人。」
14.09
小熊
бкрс, с чего Вы взяли, что примеры "современные"? Сейчас ещё существуют 妾?
14.09
бкрс
小熊, как минимум не вэньянь. Хотя первый не могу понять. Единственно что останавливает, то, что это только в тайваньском.
Спрошу у носителя.
14.09
小熊
бкрс, ну байхуа тоже не вчера появилась

что тут непонятного?

2) наложница
"давай купим наложницу!"

это по-любому 清朝
14.09
小熊
бкрс, словарь не тайваньский изначально, а в эпоху Республики писанный. им Ошанин активно пользовался. собственно, как Вы уже успели заметить, оригинальная статья в БКРС это просто перевод оной из гоюй цыдянь, разве что "клиента проститутки" порезал наш уважаемый китаист
14.09
бкрс
да, что-то про "купить наложницу" не подумал, думал какая-то хитрая грамматика и на самом деле 买给人儿
14.09