seaweed, потому что это диалектизм, в дунбэйхуа это есть, а в путунхуа нету
приведите источники недиалектного использования, иначе я буду откатывать и дальше
а то мол какой-то Вася решил добавить, и всем наплевать правильно это или нет. у меня жена чётко сказала, что это диалектизм, и в современных словарях тоже нет
大好人, не утверждали, что путунхуа, а зачем тогда добавили <b>первым</b> значением и без помет?
второе значение встречается во всех современных словарях, т.е. это путунхуа уже. помета "диал." просто указывает на то, что значение изначально пришло из диалекта
小熊, добавила первым, так как в значении "человек" это слово используется куда чаще, чем во всех остальных. Я не знала, дунбэйхуа ли это, или еще что, каюсь. Но именно поэтому я и вынесла это на обсуждение, которое вы мило проигнорировали.
Треть китайцев пользуется этим значением. Мы же за современность?
小熊, а остальные значения из 国语词典, это чисто тайваньские? Примеры современные:
2) 妾。
如:「买个人儿吧!」
5) 较好的气度仪表。
如:「几年不见,他居然也人儿似的了。」
6) 妓女与嫖客间相互的称呼。
如:「她的人儿是个阔人。」
бкрс, словарь не тайваньский изначально, а в эпоху Республики писанный. им Ошанин активно пользовался. собственно, как Вы уже успели заметить, оригинальная статья в БКРС это просто перевод оной из гоюй цыдянь, разве что "клиента проститутки" порезал наш уважаемый китаист
приведите источники недиалектного использования, иначе я буду откатывать и дальше
а то мол какой-то Вася решил добавить, и всем наплевать правильно это или нет. у меня жена чётко сказала, что это диалектизм, и в современных словарях тоже нет
Единственное что, я сомневаюсь, что это в письменном виде используется.
有没有人儿像我一样,和妈妈吵架,事后特么后悔
Выходит, второе значение тоже надо удалять, оно же диалектное.
второе значение встречается во всех современных словарях, т.е. это путунхуа уже. помета "диал." просто указывает на то, что значение изначально пришло из диалекта
Треть китайцев пользуется этим значением. Мы же за современность?
> Треть китайцев пользуется этим значением
У Вас, конечно, же горы статистики, которую Вы готовы предоставить? ...
У меня нет никакого желания с Вами толочь воду в ступе.
есть подозрение, что тут ещё возможно "человек и ребёнок" rénér, но нужен примерчик.
2) 妾。
如:「买个人儿吧!」
5) 较好的气度仪表。
如:「几年不见,他居然也人儿似的了。」
6) 妓女与嫖客间相互的称呼。
如:「她的人儿是个阔人。」
Спрошу у носителя.
что тут непонятного?
2) наложница
"давай купим наложницу!"
это по-любому 清朝