обсуждение слова
亿
I числ.
1) сто миллионов; мириады, бесчисленное множество
和平是亿人民的愿望 мир ― это чаяние сотен миллионов людей
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.09
Cheshirecat
мне кажется, статья требует правки...
я бы поставила на 1 место 3 значение 100 000 000,, а первые два вообще сливаются лично для меня в одно значение...
знатоки, что скажете?
14.09
小熊
Cheshirecat, убрал лишнее
14.09
Cheshirecat
小熊, ой, а числительное-то забыли! я поправлю, посмотрите, пожалуйста
14.09
小熊
Cheshirecat, в первом значении же...
14.09
Cheshirecat
小熊, это не одно и то же, я считаю. конкретное числительное и "много-много". второе - переносное. надо разделять
14.09
小熊
Cheshirecat, Вы же сами в первом сообщении сетуете на то, что у Ошанина одно и то же три раза расписано

сейчас мы зачастую не разделяем прямое и переносное, например, см. 润滑剂

деление на части речи -- это тоже старый формат, сейчас таких помет нет
14.09
Cheshirecat
小熊, ну, я посетовала, что два одинаковых первых))) числительное я бы вынесла или пример на него хотя бы.
но я настаивать не буду. хотя лично я сторонник разделения прямых и переносных значений, я понимаю, что это адски сложно (мне случалось работать с лексикой и для меня самым тяжелым было как раз выделение значений... там десяток словарей и кучу примеров перелопатишь, пока поймешь иной раз. а здесь так мало кто работает, и это не упрек, а констатация))). ок, давайте оставим Ваш вариант... может, какое сложное числительное в примеры, чтобы вопросов не было:? тут так много кто имеет проблемы с кит. числительными...
14.09
小熊
Cheshirecat, на мой взгляд, излишнее разжёвывание только запутывает пользователя, сестра -- краткость таланта, 何必多此一举

согласен, что стоит добавить ещё один пример, вроде 中国有14亿人口 или что-то в этом духе
14.09
Cheshirecat
да-да, давайте добавим!!! отличный пример!
14.09
бкрс
小熊, я бы разделил. Не разделяем когда перевод одно и то же слово, как в 润滑剂, а когда разные переводы, вполне логично смотрится.
14.09