правка слова
惊遽
jīngjù
[stunned and flurried] 由于突然的刺激而恐慌
惊遽
jīngjù
[ис]пугаться, приходить в ужас, приходить в смятение (также 惊懅)
14.09
остроwok
LiBeiFeng, не нужно делать ссылку на 惊懅. Ссылки с 惊懅 на сюда достаточно. В основном варианте ставим только перевод без ссылок на разнописи, синонимы и тд

В других правках вижу "см тж" - тоже не нужно
14.09
LiBeiFeng
остроwok, Ок, я убрал. Я понимаю что ссылки на многочисленные синонимомы и так отображаются при поиске внутри сетевой версии БКРС, однако при работе с офф-лайн словарём это становится заметным подспорьем. Не правда ли?
14.09
остроwok
LiBeiFeng, эмм.. а какая практическая ценность таких хвостов из синонимов-разнописей в главной статье? Их ведь может быть и по 5 штук, и по 10. Каким образом это может пригодиться, поделитесь.

В общем, по правилам ставится или ссылка или перевод (за редкими исключениями).
В противном случае ты -- плюшкин-барахольщик-идейная вражина 'правящих кругов'.

LiBeiFeng, диалектные туда же!
По модели: диал. реф蝼蛄реф
14.09