правка слова
zhé
1) складывать; сгибать, перегибать, согнуться, перегнуться; пойти складками; складной
摺角 загнуть угол (напр. страницы)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zhé; zhě
I zhé
1) складывать; сгибать, перегибать, согнуться, перегнуться; пойти складками; складной
摺角 загнуть угол (напр. страницы)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.09
LiBeiFeng
Кто-то ну совсем неправильно поправил, соединив в одно два разных значения. В старом БКРС было всё верно: когда глагол "сгибать, ломать", то чтение [zhé], а для существительного "сгиб, скаладка" чтение [zhě] (в этом случае чаше используется иероглиф 褶). Ещё момент: 摺 в КНР в упр. начетании обычно заменяется на частино близкий по значению, но более простой 折. Хотя офиц. упрощением это вроде бы не является... (это надо бы уточнить)
14.09
бкрс
LiBeiFeng, если кто-то вместо одного иероглифа (褶) использует похожий другой, то это ошибка и это не даёт другому иероглифу ошибочное чтение.
Т.е. всё верно было, у 摺 нет чтения zhě.
Иначе давайте пример.

Это обычная ошибка, которую переписал Ошанин. Мы их удаляем, в сооствествии с современными словарями.

Правила остроwok
14.10
бкрс
на счёт упрощения к 折 тут и правду муторно
кстати, у 折 тоже нет чтения zhě, у нас в словаре ошибка
14.10
остроwok
LiBeiFeng, те иероглифы, которые есть в современных словарях, правьте согласно этим словарям, а не hanyu dazidian (или откуда Вы взяли про 褶). Вам нужно почитать правила, иначе так и будем иероглифы туда-сюда мусолить.
Zhě надо убрать. Историю правок можно всегда посмотреть, нажав на иконку

бкрс какой-то глюк со старыми правками, я делала это года 2 назад, а не "6д 20ч"
14.10
LiBeiFeng
бкрс, Вы меня конечно извините, но вы внимательно прочитали мой пост? Речь шла о чём - о том что иероглиф 摺 в значении "сгиб, скаладка и т.п." имеет другое чтение (пусть часто и заменяется на 褶). Никакой ошибкой это не является, ибо в китайском языке куча таких примеров когда слово имеет несколько варинтов написания. То, что иероглиф это чтение имеет и именно для этого значения я не выдумываю, ну так гляньте в любой крупный китайский авторитетный словарь, к примеру: 漢語大詞典,漢語大字典. Если нужен пример, я привожу вам примеры конкретно из БКРС: 摺子 (zhězi) и 摺儿(zhěr). остроwok, конечно, это значение можно игнорировать (оно в КНР-овском упр. варианте кит. языка не так часто используется и в 現代漢語詞典 его нет и это ваше право!), ну тогда просто надо выбросить его из словаря совсем, а не запихивайте в другое чтение! Выбросить и все эти значения для 摺子 и 摺儿 с zhě. Я сказлал лишь о том, что любые правки ведь должны быть осмысленными и внутренне непротиворечивыми, а не ради того чтобы сократить что-то абы как.
14.10
LiBeiFeng
остроwok, я выбросил, по вашим указаниям все эти значения с чтением zhě. Конечно, я бы их оставил, но раз тут "такая политика" - то не вопрос. Ломать, оно как известно не строить.
14.10
остроwok
LiBeiFeng, а где я его в другое чтение запихала? Ссылку можно?
Если кто-то редактирует статью по иероглифу, это совсем не значит, что он будет всеми словами с этим иероглифом заниматься. Я Вам не указываю, а подсказываю, чтобы Вы время зря не тратили. Я такой же участник, как и Вы. Читайте правила и указывайте мне сколько угодно.
14.10
бкрс
LiBeiFeng, как раз именно поэтому в правилах было написано не использовать 漢語大詞典 при правке иероглифов. Он слишком архаичный. Пользуйтесь современными словарями.

摺子 (zhězi) и 摺儿(zhěr) это ошибочное написание от 褶子 (zhězi) и 褶儿(zhěr).

в 新华大字典 про la упомянуто, про zhě ничего:


褶:
14.10
бкрс
похоже, что нужно перенаправлять на 折, но только часть значений
14.10
LiBeiFeng
остроwok, вы почему-то приняли на свой счёт всё. Ну ведь я нигде не говорил, что это именно Вы поправили! (ну или Вы не так поняли меня). Написанные мной мысли для всех, что надо внимательней. Это претензии не к вам лично, а к редакторам и проверяющим эти правки. Насчёт выбрасывания архаичных значений значений, я тут не совсем согласен с политикой БКРС, как уже говорил ранее, но поскольку, не я её устанавливаю я подчиняюсь этому правилу. Замечания ваши я как раз принял к сведению и убрал эти значения ("как архаичные"). бкрс, Насчёт 摺 и 折: исходно 折 использовался заместо 摺 (при этом сам круг его значений гораздо шире 摺). Сейчас глянул все имеющееся КНР-овские словари кторые у меня есть - почти везде в упрощённом варинте: 折 вместо 摺. Действительно, вероятно стоит сделать перенаправление, правда корневой иероглиф наверное стоит оставить (с пояснением, что заменяется на 折), а к статье с 折 присовокупить значения 摺 (те, которых там нет).
14.10
бкрс
LiBeiFeng, да, но в начале 折 надо причёсывать, а там не самый простой иероглиф.
14.10
остроwok
LiBeiFeng, насчет указываний мне я серьезно, а не на личный счет)
14.10
LiBeiFeng
бкрс, История вопроса из Вэньлиня:
摺 sometimes regarded as a full form for 折 zhé fold, but it is in fact a completely unrelated word and character. But 摺 and 折 both mean 'fold', and in Mandarin they have, by coincidence, come to be pronounced the same (Mandarin has lost nearly all final consonants; in those dialects that preserve the final consonants -t and -p, 摺 and 折 are distinguished in pronunciation).
“十四笔。‘折’的繁体字。在‘折’和‘摺’意义可能混淆 时, ‘摺’仍用揩。” --汉字正字手册。
(摺 simply means fold; 折 has various other meanings; the 汉字正字手册 seems to be recommending that 摺 be retained when necessary to indicate that 'fold' is meant rather than some other meaning.) Так что, не так всё просто! Иероглифы имеют разное чтение в диалектах и исходно разное происхождение. В общем, чтобы огород не городить и дров не наломать: предлагаю просто создать статьи-дубликаты с 折для вариантов 摺. (только не наоброт, ибо 折 имеет более широкий круг значений!). В случае чего их можно снабдить перекрёстными ссылками друг на друга.
14.10
бкрс
LiBeiFeng, тут два варианта - делать "см 折 1), 2)" или дублировать, как вы написали.
14.10
LiBeiFeng
бкрс, я предлагаю всё-таки дублировать, т.к. полноценным упрощением это не является, да и не совсем разнопись: просто для пек. чтения совпало произношение вот и стали заменять на тот что проще. Значит может встретиться и тот и другой вариант. Технически мне кажется это тоже куда проще осуществить, чем сливать значения от разных знаков в одну кучу.
14.10
LiBeiFeng
остроwok, ещё раз перечитал ветку. Прошу извинить, что в порыве дискуссии, получилось, что я адресовал как бы Вам "лично" мои несогласия с политикой с т.н. "устаревшими значениями" так и с редактурой БКРС. Просто отвечал сразу нескольким людям и так получилось, что скинул все свои мысли в один пост. Ваше замечание действительно было узко по теме и касалось лишь правил БКРС относительно "архачиных значений" и не имело к остальному никакого отношения. Спасибо, я его учёл.
14.10
остроwok
LiBeiFeng,
14.10
LiBeiFeng
бкрс Я посмотрел ещё раз - даже отнюдь не все слова с 摺 имеют вариант с 折, а только некоторые широко использующиеся в разговорном языке в путунхуа. Короче, я могу начать потихоньку править, точнее пока добавлять недостающие дубликаты.
14.10
остроwok
LiBeiFeng, для удобства упихнула эту пару в конвертатор:
https://bkrs.info/tmp_fanti_edit.php?fanti=摺
14.10
LiBeiFeng
остроwok, О, спасибо! Я думаю это пока самый простой путь, т.к. таких слов немало. Для офф-лайн словаря это понятно не будет работать, но это уже другие проблемы. У меня такой не связанный с темой вопрос - откуда берётся озвучка для словаря? (просто, стало интересно, если не секрет). Если что - можете ответить в личку.
14.10
остроwok
бкрс
14.10
бкрс
остроwok, да, их можно добавить. Только желательно проверить первых несколько, что это не ошибка и они действительно есть.
14.10
бкрс
LiBeiFeng, озвучку я покупал, её же здесь разместил. Автор (или продажник) этой озвучки здесь мелькал.
Есть хороший бесплатный вариант, чуть поменьше, ссылку надо на форуме искать.
Остальное гугл (где серый цвет)
14.10