правка слова
厘泊
líbó
сантипуаз (единица измерения динамической вязкости)
厘泊
lípō
сантипуаз (единица измерения динамической вязкости)
14.10
остроwok
LiBeiFeng, а как узнать, бо или по? Вы где смотрели?
14.10
LiBeiFeng
остроwok, В словаре из Цыбы (он же кит.-кит. словарь с англ. пояснениями в квадратных скобочках, есть и на zdict и многих сайтах в том числе и в БКРС подключен как сателит) для 泊 в значении "пуаз" дано чтение pō:
(2) 粘 [滞] 度的厘米·克·秒绝对单位,它等于1达因-秒每平方厘米 [poise]
Однако вопрос этот как оказывается, действительно, не столь простой, тут вы правы - я возможно поторопился вчера - нек. другие словари всё-таки дают чтение bó. В Большом китайско-английском словаре иероглифов чтение bó и в словаре на http://www.nciku.com/search/cc/detail/泊/3549 тоже. По идеи название этой физ. единицы от имени Пуазейля 泊肃叶. Ок, оставлю пока bó до выяснения обстоятельств.
14.10
LiBeiFeng
остроwok, Распечатка из большого кит.-рус. научно-технического словаря, крупнейшего на сегодня по этой тематике. Прошу прощения за качество скана, но разглядеть вполне возможно.
14.10
LiBeiFeng
Значит всё-таки pō ? Хорошо, добавим оба варинта если что...
14.10
остроwok
LiBeiFeng, спасибо, значит, po. Хотя видно, что словарь не новье. В свою очередь проверила в словаре заимствований 1985 г. - тоже po. Раньше не догадалась посмотреть
14.10
LiBeiFeng
остроwok, Кстати, вот этот бы словарь оцифровать, для работы многим передчикам пригодился бы! Правда сканы эти крайне низкого качества, а оригинала у меня, увы, его нет. О словаре: Китайско-русский научно-технический словарь, Пекин-Москва, 2009 г. 75 тыс. терминов. Ну вроде бы перепечатка с более старого издания 90-ых годов...
14.10