правка слова
把心放到肚子里
_
не волнуйся, успокойся (дословно "положи сердце в живот")
把心放到肚子里
bǎ xīn fàngdào dùzi lǐ
положить сердце в живот, обр. не волноваться, успокоиться
14.10
evkon
бкрс, у меня такой вопрос: не лучше ли "не волноваться, успокоиться" поставить вперёд? Ведь, при переводе 把心放到肚子里 мы скажем "не волноваться, успокоиться", а "положить сердце в живот" - дословный перевод - это что-то вроде мнемоники для запоминания китайского выражения.
14.10
бкрс
evkon, мы всегда буквальный в начале ставим. Тут его можно вообще не указывать. Но скорее придётся в примеры переносить, т.к. 放到 неустойчиво, может быть куча вариантов.
14.10
evkon
бкрс, многие чэнъюи оформлены с буквальным переводом вначале, мне кажется это нелогичным, ведь, главное - это перевод, а пояснения второстипенны, тем более пояснения оформляется курсивом в скобках.
14.10
бкрс
evkon, буквальный перевод это буквальный перевод, а не пояснение.
14.10