слово удалено
вымотать {(всю) }душу
弄到精疲力尽
14.10
evkon
вымотать душу
14.10
остроwok
evkon, в таких случаях нужно переделывать в "вымотать всю душу", а не удалять выражение
14.10
evkon
остроwok, я же выше ссылку дал, было два выражения: "вымотать {(}всю{)} душу" и "вымотать {(всю) }душу", одно удалил, другое исправил на "вымотать душу".
14.10
остроwok
evkon, на пальцах: одно нужно переделать в "вымотать душу", а другое в "вымотать всю душу". Чтобы искалось
14.10
evkon
остроwok, не согласен, словарным вариантом будет наиболее краткое выражение, "всё" передаёт усиление, "вымотать мою душу" (вымотать мою душу захотел?) - такое же устойчивое выражение, в других примерах вариаций может быть ещё больше, зачем плодить. Чтобы искалось - нужно реализовывать на уровне сайта, так же, как это сделано c глаголами в неинфинитивной форме.
14.10
evkon
остроwok, вот ещё: 精疲力尽 уже подразумеват это самое "всю", если делать "вымотать всю душу", получится тоже самое что и "вымотать душу", придётся делать ссылку. В словаре есть ещё одна тенденция: длинные выражения в виде ченъюев и сехоуюев могут быть разделены запятой, а могут писаться слитно, оба варианта есть в словаре с сылкой с одного на другой. Я считаю это излишним, поскольку для поиска в мобильном словаре один из вариантов легко находится при вводе начальных символов, зачем нужен второй с сылкой на первый? При онлайн поиске, опять же, можно реализовать систему учитывающюю или неучитывающую запятую.
14.10
остроwok
evkon, я про любые такие случаи говорю. Например, Вы оставили "быть в силе" , а просто "в силе" в словаре теперь нет, хотя это более краткий вариант. Лучше оставлять оба варианта и не мучиться.
14.10
evkon
остроwok, про "быть в силе" хорошо подмечено, я пока оставил так, нужно подумать. И второе значение должно быть 有效, то, что сейчас написано я не очень понимаю. Если сделать пример со словом "в силе", тогда будет искаться в теле статьи, а вот в мобильном словаре уже нет. Наверное, лучше сократить до "в силе".
14.10
остроwok
evkon, оставляйте оба. Своими удалениями Вы делаете ссылки в статьях сила и душа нерабочими. Исправила.
Вернее, они и так из-за фигурных скобок не работали. Короче, нужно, чтобы всë нажималось.
14.10
evkon
остроwok, одну из ссылок... С выделением ядра словаря вопрос оптимизации, похоже, стал не актуальным.
14.10
остроwok
evkon, а при чем тут ядро? Разве оно есть в Р-К направлении?
14.10
evkon
остроwok, нет.
14.10
evkon
остроwok, прочитал исправленное.
14.10
остроwok
evkon, в общем, если хотите заниматься фигурными скобками, то только так, с учетом последствий (поломанные ссылки и т.д.). Раздел "битые ссылки" никого и не колышет, потому что это гемор.
То же касается слов с ненужными "кого-либо/чего-либо".
14.10
evkon
остроwok, про ссылки я знаю, при правке можно увидеть ссылаются ли другие статьи. В этот раз, просто, не поравил.
14.10
evkon
остроwok,
поднять знамя
高举...旗帜

высоко поднять знамя
(чего-либо) 高举...旗帜

Зачем точно такой же пример, но со словом высоко?
14.10
остроwok
evkon, потому что высоко поднять знамя (чего-либо) = именно 高举...旗帜

Вы разделяете для себя правильность ссылок и правильность перевода конкретного выражения? Это разные этапы работы.

"Поднять знамя чего-либо" может переводиться и по-другому, чем 高举...旗帜.

Чем Вам собственно мешают немного разные выражения, что Вы их удаляете, я не пойму.
14.10
evkon
остроwok, вы же не хотите сказать, что можно держа руки над головой поднять знамя? Поэтому только 高举 - высоко поднять и оно же поднять.
14.10
остроwok
evkon, мы говорим про РУССКО-китайское направление, понимаете?? )))

Ваш аргумент хорош для китайско-русского.
14.10
evkon
остроwok, вы отредактировали сообщение, может сложится впечатление, что я ответил "вы же не хотите сказать, что можно держа руки над головой поднять знамя?", несмотря на то, что вы написали "Поднять знамя чего-либо" может переводиться и по-другому."
14.10
остроwok
evkon, я разжевываю как могу, какие претензии. Вы понимаете, что немного разные выражения имеют право быть в русско-китайском, если речь не о ненужных "ком-чем либо"? Или дальше мусолим?
14.10
evkon
остроwok, ладно, русско-китайское, я опять забыл. Хотелось бы выслушать что думают другие, если сойдёмся на том, что похожие значения не являются мусорными, тогда я не буду заниматься удалением этих слов со скобками.
14.10
бкрс
evkon, наличие в словаре определяется только устойчивостью

что на что похоже не имеет значения, это вопрос дублирования и ссылок
выражение устойчиво - должно быть в словаре
14.10
остроwok
evkon, можно спросить бкрс, прежде чем массово заниматься чем-то
14.10