ну, а почему бы тогда не исправить на правильный? какой должен быть тон по-вашему? я, по крайней мере, раз по 50 за одну лекцию слышу от носителя языка qu третьим тоном.
Спасибо за помощь, Вы скорее всего правы. Что-то я не подумала хорошенько. И я совершенно не собираюсь отказываться от чьей-то помощи в корректировке) Мне никто ее до этого и не предлагал, лишь только попросили ужаснуться своими переводами слов)
в своих переводах я в основном ориентируюсь на определение термина. К примеру, я встретила какое-либо слово в учебнике по экономике, я смотрю определение, а затем ищу этот термин на русском. Только в случае, если определение термина и на китайском и на русском абсолютно идентичны, я добавляю слово. Просто бывают ситуации, когда слова значат одно и тоже, но формулируется термин немного по разному... Я даже не знаю, как бы объяснить то....
остроwok, спасибо, конечно, что исправили мое qu, но то, что к словам ставить пиньинь не обязательно - я не согласна. Вот Вы бы не исправили меня,я так бы и ходила quкала дальше третьим тоном.
"Чтение должно соответствовать официальной норме путунхуа, любые отклонения от нормы не учитываются в словаре, даже если «китайцы так говорят». Проверить норму можно в любом современном китайском словаре.
Ставьте чтение только если у вас есть желание его проверить. Лучше отсутствие чтения, чем ошибочное."
На всякий случай: вторая причина для удаления чтения - это наличие в переводе китайского или английского.
Ставить пиньинь к словам необязательно. Отстутствие чтения лучше, чем неправильное чтение.
"Чтение должно соответствовать официальной норме путунхуа, любые отклонения от нормы не учитываются в словаре, даже если «китайцы так говорят». Проверить норму можно в любом современном китайском словаре.
Ставьте чтение только если у вас есть желание его проверить. Лучше отсутствие чтения, чем ошибочное."
На всякий случай: вторая причина для удаления чтения - это наличие в переводе китайского или английского.