правка слова
产量曲线
_
production curve
产量曲线
chánliàng qǔxiàn
кривая производственных возможностей
14.11
остроwok
OlyaSh, я убираю пиньинь, потому что он у Вас неправильный. qǔ - это мелодия
14.11
OlyaSh
ну, а почему бы тогда не исправить на правильный? какой должен быть тон по-вашему? я, по крайней мере, раз по 50 за одну лекцию слышу от носителя языка qu третьим тоном.
14.11
OlyaSh
конечно, я могу ошибаться )
14.11
остроwok
OlyaSh, чтение иероглифа смотрится в словаре: (внезапно)

Ставить пиньинь к словам необязательно. Отстутствие чтения лучше, чем неправильное чтение.
14.11
OlyaSh
Что ж, может тогда и перевод к словам ставить необязательно? Может вообще снесем этот сайт? Отсутствие словаря лучше, чем несовершенный словарь!
14.11
остроwok
OlyaSh, и неправильный перевод ставить тоже нежелательно. Проверьте пару слов и ужаснитесь.
14.11
OlyaSh
И не подумаю, для этого есть Вы, я полагаю, чтобы проверять слова и ужасаться.
14.11
aaabbb
Извините, но перевод немного странный для 产量. " производственные возможности" может быть 生产能力(产能)А помощь в корректировке никому не помешает.
14.11
OlyaSh
Спасибо за помощь, Вы скорее всего правы. Что-то я не подумала хорошенько. И я совершенно не собираюсь отказываться от чьей-то помощи в корректировке) Мне никто ее до этого и не предлагал, лишь только попросили ужаснуться своими переводами слов)
14.11
OlyaSh
в своих переводах я в основном ориентируюсь на определение термина. К примеру, я встретила какое-либо слово в учебнике по экономике, я смотрю определение, а затем ищу этот термин на русском. Только в случае, если определение термина и на китайском и на русском абсолютно идентичны, я добавляю слово. Просто бывают ситуации, когда слова значат одно и тоже, но формулируется термин немного по разному... Я даже не знаю, как бы объяснить то....
14.11
OlyaSh
остроwok, спасибо, конечно, что исправили мое qu, но то, что к словам ставить пиньинь не обязательно - я не согласна. Вот Вы бы не исправили меня,я так бы и ходила quкала дальше третьим тоном.
14.11
остроwok
OlyaSh, насчет необязательности пиньиня - это правила сайта: https://bkrs.info/w/бкрс/чтение

"Чтение должно соответствовать официальной норме путунхуа, любые отклонения от нормы не учитываются в словаре, даже если «китайцы так говорят». Проверить норму можно в любом современном китайском словаре.

Ставьте чтение только если у вас есть желание его проверить. Лучше отсутствие чтения, чем ошибочное."

На всякий случай: вторая причина для удаления чтения - это наличие в переводе китайского или английского.
14.11
OlyaSh
остроwok, спасибо большое, просветили)
14.11