обсуждение слова
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
rén shēng zì gǔ shuí wú sǐ, liúqǔ dānxīn zhào hànqīng
Строчка из стихотворения сунского поэта Вэнь Тяньсяня (文天祥) "Проходя Линдинъян" (《过零丁洋》). Буквально переводится следующим образом: "Кто в древности из людей не умирал? Так пусть мое чистое сердце осветит анналы истории". Литературно: "Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце моё Вечно на страницах истории светит! "
14.11
兰狼
опять же, инфа отсюда http://chinese-poetry-yuan-dyn...16.net/poets_18.html

аффтар молодец, помогает словарю)
14.11
остроwok
兰狼, не нужно было удалять сокращенный вариант, тем более что полный уже был в словаре. Точка в конце словарной статьи не ставится. Вернула.
14.11
兰狼
ну ладно, не нужна словарю помощь, так не нужна)))
14.11
остроwok
兰狼, странные выводы. Попробую еще раз: переделкой Вы удалили сокращенный вариант. Я его вернула. Ваш полный вариант в словаре уже был. Перевод там, а не здесь.
14.11
兰狼
теперь я увидела полный вариант...)
14.11