Строчка из стихотворения сунского поэта Вэнь Тяньсяня (文天祥) "Проходя Линдинъян" (《过零丁洋》). Буквально переводится следующим образом: "Кто в древности из людей не умирал? Так пусть мое чистое сердце осветит анналы истории". Литературно: "Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце моё Вечно на страницах истории светит! "
兰狼, странные выводы. Попробую еще раз: переделкой Вы удалили сокращенный вариант. Я его вернула. Ваш полный вариант в словаре уже был. Перевод там, а не здесь.
аффтар молодец, помогает словарю)