правка слова
l) позвоночник, позвоночный столб
脊肋 позвоночник и рёбра
2) конёк (крыши); хребет (горный)
山脊 горный хребет
书脊 корешок книги
屋脊 конёк крыши дома
1) позвоночник, позвоночный столб
脊肋 позвоночник и рёбра
2) конёк (крыши); хребет (горный)
山脊 горный хребет
书脊 корешок книги
屋脊 конёк крыши дома
3) грань (ребро жёсткости на обоюдоостром лезвии меча)
14.11
остроwok
СинУ, на отдельное значение не тянет, верну
14.11
СинУ
остроwok, ну и зря. Мне часто приходится переводить этот термин при описании оружия, а в словаре значения нет. И я долго искал подходящее значение. В европейском оружейном деле называется "грань"
Попробуйте перевести:
1) 脊中部微鼓
2) 柱状脊

*脊 - грань (ребро жёсткости на обоюдоостром лезвии меча)

http://lancelot.servehttp.com/...le/armory/data01.htm
14.11
СинУ
剑脊:剑身中间贯穿前后的脊线
14.11
остроwok
СинУ, это второй пункт. Не создают же отдельные значения для "корешок", "стреха" и т.д.
14.11
СинУ
http://lisenaelf.narod.ru/oruzie/sword1.htm
14.11
СинУ
остроwok, Ну и как мне это называть??? Конёк обоюдоострого меча. Меня европейские специалисты засмеют.
14.11
СинУ
либо во второй пункт добавить 剑脊
14.11
остроwok
СинУ, добавляйте во второй пункт. Но лучше просто проиллюстрировать примерами. Т.к. 剑脊 уже есть отдельным словом, можно что-нибудь другое.
14.11