правка слова
片子
piànzi
1) пластинка, карточка
铁片子 железка, железная пластинка; [тонкое] листовое железо; жесть
2) визитная карточка
投片子 оставить визитную карточку
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
片子
piànzi, piānzi
piànzi
1) пластинка, карточка
铁片子 железка, железная пластинка; [тонкое] листовое железо; жесть
2) визитная карточка
投片子 оставить визитную карточку
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.11
остроwok
evkon, а половина свиной туши ищется? Может на устаревший подгузник заменить?
4) 尿布。 如:「这孩子太小,需要包着片子,免 得尿床。」
14.11
evkon
остроwok,

http://geekpic.net/pm-GPWQUL.html

http://geekpic.net/pm-25CGMA.html
14.11
остроwok
evkon, это тот же словарь? Тюю, а чего же у нас сателлиты подкачали..
14.11
evkon
остроwok, да, 现代汉语. Там вообще только самое-самое используемое, никаких архаизмов.
14.11
остроwok
evkon, так, рассмотрела с лупой. Свинины как таковой там нет, а есть 用刀横割成薄片(多指肉). Надо ставить более общее определение. Или просто расширять первое значение.
14.11
evkon
остроwok, можно открыть оригинальный размер, у них разрешение большое.
http://geekpic.net/di-GPWQUL.jpg
http://geekpic.net/di-25CGMA.jpg
Нужно подыскать другой фотохостинг.
14.11
evkon
остроwok, ещё не попало:

片子 piànzi
1) 片: 铁~。2) 名片。
14.11
остроwok
evkon, я тушу убираю. Это тонкий ломтик, такой же, как и тут:

1) piàn щепка, дощечка; стружка; хлопья; лепесток; пластинка; полоска, ломтик; клочок (также счётное слово)
三片牛肉 три ломтика говядины
两片嘴唇 две губы
瓦片 черепки
14.11
evkon
остроwok, про свинину, там, видимо 片儿, имеется ввиду ломтик.
__________________
Прочитал ответ выше.
14.11
остроwok
evkon, ну так и сравните - полтуши или 薄 ломтик. Почему защищали?

Я правильно понимаю, что там статья по 片子 выглядит так?
1) 片: 铁~。2) 名片。
14.11
evkon
остроwok, 1) 片: 铁~。2) 名片。
это то, что "另见 993 页 piànzi"
14.11
evkon
остроwok, я просто не трогал это значение.
14.11