правка примера
以广见闻
widen one’s knowledge
以广见闻
расширять кругозор
14.11
大好人
Skeletos, благодаря широкому кругозору? Предлог забыли.

Вообще странноват примерчик... Слишком "неинформативен"
14.12
остроwok
大好人, почему "благодаря..", а не "для расширения.."?
14.12
大好人
остроwok, заклинило, ступор на 广 был, казалось, что оно обязательно прилагательным должно быть. Ваш вариант хорош =)
14.12
大好人
С этим 以 без контекста переводить - на кофейной гуще гадать, какой контекст в воображении всплывет, таким и перевод будет.
14.12
остроwok
大好人, да я тоже вот смотрю, можно ли обойтись инфинитивом. Не соображу
有一位老记者,搞了一辈子国内新闻,没有出过国门,退休之后就到处走走,以广见闻 。期间,发现了许多异样的东西,比如日本人的吃。
14.12
大好人
остроwok, в приведенном примере 以 будет чем-то вроде союза цели, я думаю: "стал ездить повсюду, дабы/чтобы/с целью расширить кругозор". Все равно 以 втиснет в русское предложение что-нить дополнительное, не надо инфинитив.
14.12
Skeletos
Посредством расширения кругозора
14.12
остроwok
Skeletos, нет, с посредством там другая конструкция
14.12
Skeletos
Ок
14.12
Skeletos
Может убрать пример, а то без контекста непонятен смысл?
14.12
остроwok
Skeletos, да зачем убирать, он есть в школьном словаре.
14.12
大好人
Skeletos, можно, наоборот, что-нить к нему добавить, а то и правда не оч понятно
14.12