новое слово
资源费
zīyuánfèi
бонус геол.
14.12
米莎
БКРС, а почему зачеркнуто?
14.12
бкрс
米莎, а где вы видели чтобы помета в конце шла?
А главное, перевод не полный. Тут явно "ресурсы" нужно куда-то втулить.

Чтение правильное, но https://bkrs.info/w/бкрс/чтение_и_некачественные_слова
14.12
米莎
Все, исправил. Спасибо за то что указали на ошибку.
14.12
米莎
БКРС, так не совсем понятно, если будет бонус, то так будет более понятнее.
14.12
бкрс
米莎, бонус это когда получаешь кроме чего-то ещё. А тут наоборот - платишь.
Давайте текст, где вы "бонус" перевели.
14.12
米莎
http://stopcorruption.kg/wp-co...13/11/bowels_law.pdf ВОТ ССЫЛКА НА ТО, ЧТО ТАКОЕ БОНУС
14.12
米莎
Бонус - налог за право пользования недрами, уплачиваемый в соответствии с Налоговым кодексом Кыргызской Республики
14.12
бкрс
米莎, если вы с русского переводите, почему вы слова в китайско-русское направление добавляете?

Такое значение действительно есть, но 资源费 в китайских текстах будет переводиться как "плата за ресурсы". А сам "бонус", который в вашем тексте, будет переводится по другому, т.к. это плата не за ресурсы, а временно за территорию на которой они.
14.12
米莎
Вы работали в горнопромышленной сфере???
14.12
米莎
в текстах с технической спецификой будет переводится так как было у меня.
14.12