новое слово
满格
mǎngé
1) наполненный, полон, полностью
2) полностью заряжен
14.12
остроwok
ellash, можно пример на заряжен?
14.12
ellash
остроwok, 电池满格
14.12
остроwok
ellash, в Вашем примере смысл "заряжен" несет слово 电池, а вовсе не 满格. С таким же успехом вместо 电池 может стоять wifi.
Уже исправлено.
14.12
ellash
остроwok, 电池 это батарейка, а то, что она полна "под завязку" 满格, по-русски не скажешь иначе, как полностью заряжена. Просто wifi перед 满格 это редкость (я не видела), а вот 信号满格 - сплошь и рядом, английцы предлагают перевод good signal, но я не уверена. Видимо 满格 еще означает "в норме" , но вот как это изложить?
Кстати, весь поиск у меня начался с фразы 校服穿得满格 , и обнаружив это, девица решает, что надо срочно худеть
14.12
остроwok
ellash, я так понимаю, речь идет о заполненности всех делений индикатора.
Батарейка - лишь частный случай, зачем выносить это в отдельное значение? С таким же успехом пунктом 3 можно поставить "полностью залит бак". А четвертым - 机油满格

Полноту девиц пока не изучала.
14.12
ellash
остроwok, я тоже нет, а вот журнал 生活иногда почитываю. Оттуда и взята фраза.
Когда у батарейки все деления индикатора заполнены (хотя у меня в мобильнике никаких делений и нет), это и означает, что она полностью заряжена. Случай 3 полностью залит бак,4 机油满格 (это ведь одно и тоже) переводится с помощью 1) наполненный, полон, полностью. А вот как все-таки вы предлагаете перевести 信号满格,电池满格, которые первый пункт никак не покрывает?
14.12
остроwok
ellash, как это одно и то же, если моторное масло - это одно, а бензин - совсем другое. Да и мало ли какие еще случаи может не покрывать 满格, значение все равно "полный".

Мы же из-за "电池充满" не будем приписывать слову 充满 значение "заряжен". Тут то же самое.

Перевод 电池满格 и 信号满格: "батарейка заряжена" и "хороший сигнал", и первый пункт покрывает это.
14.12
ellash
остроwok, совершенно не понимаю, как это полный покрывает хороший и заряженный
14.12
zlatko
ellash, дабы перевесить чашу весов в одну сторону, скажу, что полностью поддерживаю остроwok. Слово наполненный многозначно и это плюс. Батарейка полна = заряжена, это понятно, но вы сейчас не угадаете куда еще вдруг подойдет значение заряжен, когда оно будет вовсе неуместно. Баки, девушек и прочая, что может на просторах необъятной сети найтись, нужно лишь в качестве примера к единственному значению.
14.12
остроwok
zlatko, ничего не поняла) Вы тоже предлагаете приписать сюда "заряженный" или же (если пишете "к единственному значению") Вы наши ники перепутали?))
14.12
zlatko
эээээ ))) остроwok, видать, у меня котелок совсем плохо варит, раз я простую мысль не могу внятно изложить Я категорически против заряженного и подобных расширений, словоблудствовать более не буду на всякий случай ))
14.12
остроwok
zlatko, аа. Дошло. Вы просто написали так, что я поняла, что Вы полностью поддерживаете ellash))) Ок, сейчас я поняла, что Вы меня поддержали)

А с ellash мы не первый раз раздувание значений обсуждаем. Видимо, я тоже плохо доношу мысль.
14.12