остроwok, 电池 это батарейка, а то, что она полна "под завязку" 满格, по-русски не скажешь иначе, как полностью заряжена. Просто wifi перед 满格 это редкость (я не видела), а вот 信号满格 - сплошь и рядом, английцы предлагают перевод good signal, но я не уверена. Видимо 满格 еще означает "в норме" , но вот как это изложить?
Кстати, весь поиск у меня начался с фразы 校服穿得满格 , и обнаружив это, девица решает, что надо срочно худеть
ellash, я так понимаю, речь идет о заполненности всех делений индикатора.
Батарейка - лишь частный случай, зачем выносить это в отдельное значение? С таким же успехом пунктом 3 можно поставить "полностью залит бак". А четвертым - 机油满格
остроwok, я тоже нет, а вот журнал 生活иногда почитываю. Оттуда и взята фраза.
Когда у батарейки все деления индикатора заполнены (хотя у меня в мобильнике никаких делений и нет), это и означает, что она полностью заряжена. Случай 3 полностью залит бак,4 机油满格 (это ведь одно и тоже) переводится с помощью 1) наполненный, полон, полностью. А вот как все-таки вы предлагаете перевести 信号满格,电池满格, которые первый пункт никак не покрывает?
ellash, как это одно и то же, если моторное масло - это одно, а бензин - совсем другое. Да и мало ли какие еще случаи может не покрывать 满格, значение все равно "полный".
Мы же из-за "电池充满" не будем приписывать слову 充满 значение "заряжен". Тут то же самое.
Перевод 电池满格 и 信号满格: "батарейка заряжена" и "хороший сигнал", и первый пункт покрывает это.
ellash, дабы перевесить чашу весов в одну сторону, скажу, что полностью поддерживаю остроwok. Слово наполненный многозначно и это плюс. Батарейка полна = заряжена, это понятно, но вы сейчас не угадаете куда еще вдруг подойдет значение заряжен, когда оно будет вовсе неуместно. Баки, девушек и прочая, что может на просторах необъятной сети найтись, нужно лишь в качестве примера к единственному значению.
эээээ ))) остроwok, видать, у меня котелок совсем плохо варит, раз я простую мысль не могу внятно изложить Я категорически против заряженного и подобных расширений, словоблудствовать более не буду на всякий случай ))
Уже исправлено.
Кстати, весь поиск у меня начался с фразы 校服穿得满格 , и обнаружив это, девица решает, что надо срочно худеть
Батарейка - лишь частный случай, зачем выносить это в отдельное значение? С таким же успехом пунктом 3 можно поставить "полностью залит бак". А четвертым - 机油满格
Полноту девиц пока не изучала.
Когда у батарейки все деления индикатора заполнены (хотя у меня в мобильнике никаких делений и нет), это и означает, что она полностью заряжена. Случай 3 полностью залит бак,4 机油满格 (это ведь одно и тоже) переводится с помощью 1) наполненный, полон, полностью. А вот как все-таки вы предлагаете перевести 信号满格,电池满格, которые первый пункт никак не покрывает?
Мы же из-за "电池充满" не будем приписывать слову 充满 значение "заряжен". Тут то же самое.
Перевод 电池满格 и 信号满格: "батарейка заряжена" и "хороший сигнал", и первый пункт покрывает это.
А с ellash мы не первый раз раздувание значений обсуждаем. Видимо, я тоже плохо доношу мысль.