правка слова
长夏
chángxià
продлевающий лето (обр. о 6-м месяце по лунному календарю)
长夏
1) cháng xià 2) zhǎng xià
1) продлевающий лето (обр. о 6-м месяце по лунному календарю)
2) пятое время года (межсезонье, конец лета) по системе у син
14.12
остроwok
бкрс, не знаю, смеяться или плакать
14.12
бкрс
остроwok, вопрос оформления, у нас к сожалению в данных случаях оно муторное.

В любом случае, лучше чем было
14.12
остроwok
бкрс, так а чтение zhangxia разве есть?
14.12
бкрс
остроwok, без понятия, я непонял о чём вы о оформлении или содержании. Если нет, то это, конечно, ошибка.
Но мне показалось, раз оно специально добавлено, значит автор его где-то увидел.
14.12
бкрс
美人鱼, откуда чтение?
14.12
美人鱼
http://baike.baidu.com/view/46...4.htm?fr=aladdin
14.12
美人鱼
не надо ни смеяться, ни плакать, надо просто один раз подсказать, как правильно
14.12
остроwok
美人鱼, чтение ставится перед соответствующим значением.
Предположительно тут какое-то одно чтение. Вы как по этой ссылке поняли, какое относится к какому? Я не поняла.

Я не знаю, как правильно. А если не знаю, то и не ставлю.

А насчет оформления - Вы же далеко не новичок.
14.12
美人鱼
я не знаю, что такое продлевающий лето, которое chang xia. Его добавил в бкрс кто-то другой. Вот у меня в руках текст про у син и про пятое время года. И я нашла про него статью в байке. При этом может "продлевающий лето" и верное значение, но меня сейчас оно не касается и я его не трогаю. Я просто добавила, что нашла и чего в словаре не было.
14.12
美人鱼
я не новичок, но словосочетание с разным чтением добавила впервые.
14.12
остроwok
美人鱼, так дело в том, что по логике "продлевающий лето" должен читаться zhǎng xià, согласны? В общем, я убираю чтение
14.12
美人鱼
Я не согласна. продлевающий - это chang, от слова 延长. А в межсезонье имеется в виду рост, от слова 生长.
14.12
美人鱼
остроwok, вообще-то сначала я так и сделала, поставила второе чтение во втором значении, но оно у меня почему-то не трансформировалось в тона, а осталось в виде zhang3 xia4. И после этого я перенесла чтение наверх.
14.12
остроwok
美人鱼, а если чтение в значениях пишете, то оно не преобразуется) Это только само поле пиньиня "волшебное".
Попробую уточнить и оформлю правильно.
14.12
美人鱼
Понятно теперь. В статье достаточно просто написано. И про чтение есть 应读zhang3。 У меня статья недоверия не вызывает и с моим текстом все совпадает, поэтому я лично в чтении, как и в переводе уверена.http://baike.baidu.com/view/464684.htm?fr=aladdin
14.12
остроwok
美人鱼, да, но почему-то наверху в байду стоит chang, в сателлитах chang.
14.12
остроwok
美人鱼, почитала Вашу ссылку. Так шестой месяц по лунному - это же и есть пятое время по усин, разве нет?
То есть Вам нужно было переписать имеющееся значение, а не добавлять второе.

Ну и так как это одно значение, то и чтений не может быть 2.
14.12
бкрс
остроwok, у нас в одном из китайских сателлитов нет:
1) 夏季白昼极长,故称为「长夏」。
2) 六月。
хотя не исключено что тут ошибка
14.12
бкрс
Чтение я тоже не понял
根据古人的记载,应读zhǎng
так и не понятно, это именно по древним канонам или по сейчашним. То что в древности было это мало интересует.
14.12
остроwok
бкрс, чего у нас в одном из сателлитов нет?

А чтение chang скорее всего: 倘若有了“长夏”,岂不意味必有“短秋”或“短春”或“短冬”?
14.12
бкрс
остроwok, то есть, "есть". Два значения. Но судя по примерам, старье.
美人鱼 вроде веньянь пытается переводить.
14.12
остроwok
бкрс, 2 значения, но не так, как сейчас, а:
1) поэтическое название длинных летних дней
2) шестой месяц (он же пятое время года)
14.12
美人鱼
В ссылке посмотрите пункт 2 释义. Там дана транскрипция с тонами zhang3 xia4. Без всяких ссылок на древних людей.
14.12
美人鱼
Я не знаю, что такое "продлевающий лето". Не знаю, откуда оно взялось и к чему относится. Соответственно не знаю верно оно или нет. Поэтому я его не трогаю. Я уже об этом писала. А почему вы считаете, что это одно значение?
14.12
美人鱼
Межсезонье считается по разному. Это конец лета и никак не июнь, а вероятнее всего июль и август. К тому же в у-син сезоны 72 дня, так что это к тому же два месяца, а не один.
14.12
美人鱼
Плюс есть вариант, когда межсезоньем считается 18 дней в конце каждого времени года. Тут тоже "продлевающий лето" не подходит.
14.12
美人鱼
Погуглите "межсезонье у-син", чтобы проверить.
На "продлевающий лето у-син" яндекс, например, вариантов не дает вообще. Это еще один аргумент, что "продлевающий лето" либо неверное значение либо значение "из другой оперы", не из у-син.
14.12
остроwok
美人鱼, какой еще июнь?? Никто не говорил слова "июнь". Шестой месяц по лунному упоминается в байдушной статье. А соответствует он июлю-августу 引文中的六月为农历,转换成公历即为每年的7 月7日至8月6日。

Вы сами не видите, что статья по 长夏 пестрит упоминаниями 六月?

Второй вариант, когда 长夏 - это еще 18 дней в конце каждого времени года, относится к китайской медицине, и никто это не оспаривал, собственно.
(说法二

长夏指春夏秋冬换季的最后18天,这是中医学的范畴。)

И какое вообще значение имеет то, что говорит яндекс, если мы смотрим китайскую статью?

"Я не знаю, что такое "продлевающий лето". Не знаю, откуда оно взялось и к чему относится. Соответственно не знаю верно оно или нет. Поэтому я его не трогаю."

А что знать-то, простите? Относится оно к шестому лунному месяцу, как Ошанин и указывает в скобках. На что указывают и сателлиты. И Ваша статья в байду.
14.12