правка слова
被套
bèitào
1) чехол на одеяло; пододеяльник
2) портплед, мешок для постельных принадлежностей
被套
bèitào
1) чехол на одеяло; пододеяльник
2) портплед, мешок для постельных принадлежностей
3) гл. "застрять" в каких-либо активах (акциях, облигациях, объектах недвижимости), вложить средства и не иметь возможности выйти из этих инвестиций
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.12
остроwok
Maxych, откуда про активы? 被套 -это примерно то же, что 被骗 тут
14.12
Maxych
Это совсем не то, 被骗 - стать жертвой обмана, мошенничества, а 被套 - это не мошенничество, это to get stuck, e. g. вы купили акции (или вложились, к примеру, в недвижимость с инвестиционными целями), потом вам понадобились деньги, а купленные вами акции оказались никому не нужны, продать их вы не можете, вы "застряли, увязли" в этих акциях. Пример, из диалога ChinesePod (https://chinesepod.com/, ссылку на конкретный диалог сейчас искать недосуг, потом посмотрю)
14.12
Maxych
Другие примеры вот из сети: 如今白银投资已经成为了众多投资者中最心仪的投资产品。伦敦银投资被套怎么办? или 黄金投资被套的解套方法与技巧 我想从以下三个方面来说明。или 投资被套如何理财--江西日报
14.12
Maxych
Вот этот диалог ChinesePod здесь: https://s3.amazonaws.com/chine...hinesepod_E1874.html Правда у меня подписка - не знаю есть ли он в открытом доступе.
14.12
остроwok
Maxych, спасибо большое. И в cedict есть, вернула.
Пример надо другой подобрать, более компактный и однозначный.
14.12
assda
”Инвестиции накрылись“-вложить деньги в неприбыльный актив, заморозить деньги.
14.12
assda
这两年我的股票经常被套牢,你说倒霉不倒霉
14.12
остроwok
assda, так это сокращение от 套牢?
14.12
assda
видимо так............еще сам изучаю....)
14.12
assda
да.
14.12
остроwok
assda, спасибо, что заглянули. Из 套牢 наверно нужно убрать, что оно диалектное.

Нашла статейку 什么叫股票被套、套牢?

  很多初学炒股者都不太清楚什么叫股票套牢,今天南方财富网就专门为大家解决这个问题的,详细请看下文:
  套牢:是指进行股票交易时所遭遇的交易风险。例如投资者预计股价将上涨,但在买进后股价却一直呈下跌趋势,这种现象称为多头套牢。相反,投资者预计股价将下跌,将所有股票放空卖出,但股价却一直上涨,这种现象称为空头套牢。 由于我国大陆股票交易并未实行卖空制度,股票空头套牢在大陆市场并不存在。
  “被套”是指你的股票买入价低于当前市价,你若卖出则会亏损,一般人不忍心亏本卖出,才会套在其中,所以才有“被套”一说。 套,被套,套住都是上述的意思。- все-таки наверное это надо в статью 套
14.12