сегодня спросил знакомую китаянку, которая работает редактором русской литературе в китайском издательстве про этот перевод. Она мне сразу выдала оба варианта, причем сказала, что секс на одну ночь более точный. Это было и понятно из-за того, как она смутилась от такого вопроса. Думаю, стоит закрыть эту ветку.
остроwok, вы бы слышали этого неносителя по телефону! думаю не поняли бы что это не русский человек. К тому же у нее очень высокая квалификация, тк повторюсь - она редактор русского языка в издательстве инностранной литературы. Да и сам вопрос ее смутил, что говорит о сексуальном контексте и при этом она не молодая девочка, чтобы так реагировать на роман.
остроwok, тут кстати говоря, важно мнение китайца, который чувствует фразу подсознательно и не так уж и сложно в данном случае выбрать, какой перевод на русский близок к этим ощущениям.
dmitry, при чем тут ощущения? На иероглифы смотрите. Если перевод "роман на одну ночь" верен, он идет первым.
А вообще Вы очень смешной: китаянка покраснела - значит, точно секс!))) Как Шерлок Холмс облажался один раз - думал, женщина виновна, потому что она дергалась во время разговора, а у нее всего-навсего был не напудрен нос.
小熊, ну не один вы так долго живете в Китае. остроwok, конечно если. вы сейчас выбираете удобную вам позицию избегая прочтения всего моего сообщения. Возможно ваша работа оплачивается от качества перевода, моя же от результата, который стоит за ним, поэтому приходится читать людей и понимать, когда ДА - это ДА, а когда Да - это НЕТ. Поэтому в качестве дополнительных доводов привожу и такие обоснования.
Понятие "более точный" вне контекста это "дословный" и никак иначе, именно поэтому он всегда должен идти первым.
Но "секс" тут обязательно должен присутствовать.
dmitry, более точный - это значит напрямую, как есть. Секс и роман в данном контексте - это одно и тоже, если вы скажите роман, никто не подумает про ужин при свечах. Роман - это эвфемизм, людям свойственно их употреблять, если вы идёте в туалет, вы же не говорите, что вам нужно испражнить кал. Для 一夜情 перевод роман на одну ночь более подходящий, чем секс.
Буквальный перевод у нас идет первым, так что сначала роман.
А вообще Вы очень смешной: китаянка покраснела - значит, точно секс!))) Как Шерлок Холмс облажался один раз - думал, женщина виновна, потому что она дергалась во время разговора, а у нее всего-навсего был не напудрен нос.
остроwok, конечно если. вы сейчас выбираете удобную вам позицию избегая прочтения всего моего сообщения. Возможно ваша работа оплачивается от качества перевода, моя же от результата, который стоит за ним, поэтому приходится читать людей и понимать, когда ДА - это ДА, а когда Да - это НЕТ. Поэтому в качестве дополнительных доводов привожу и такие обоснования.
https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
Понятие "более точный" вне контекста это "дословный" и никак иначе, именно поэтому он всегда должен идти первым.
Но "секс" тут обязательно должен присутствовать.