правка слова
华侨
huáqiáo
временно проживающий заграницей китаец
华侨
huáqiáo
временно проживающий заграницей китаец, хуацяо
15.01
dotsenkoff
а тут "за" не предлог?
15.01
Nguyễn Ái Quốc
Хуаця́о (кит. трад. 華僑, упр. 华侨, пиньинь: Huáqiáo) — выходцы из Китая, проживающие в других странах. К ним относятся как граждане КНР, временно проживающие за границей, так и потомки китайских эмигрантов более ранних волн, являющиеся гражданами стран, в которых они проживают.
15.01
Nguyễn Ái Quốc
вообще хуацяо - устоявшийся термин, есть необходимость его так расшифровывать?
15.01
小熊
Nguyễn Ái Quốc, потомки -- это уже 华裔

а насчёт устойчивости термина хуацяо спорить не буду
15.01
остроwok
наверное 小熊 не знаком с термином, раз убрал.
dotsenkoff, да, да, за границей.
Только тут другая расшифровка нужна, а не временно
15.01
小熊
остроwok, китаец, получивший гражданство другой страны (и соответственно потерявший родное), уже не считается 华侨. так что "временно", а как ещё?
15.01
остроwok
小熊, Вы же сами видите в байду: 华侨不包括因公在外工作者等其它职业的人,留学生,对外援建工作人员。А по Вашему определению туда и 留学生 и т.п. попадают.
15.01
小熊
остроwok, ну и как тогда написать? я банально перевёл 旅居国外的中国人. может быть, китайский эмигрант?
15.01
остроwok
小熊, меня устраивает вариант, который был до правки.
15.01
小熊
остроwok, ок
15.01