слово удалено
典型的
_
классический; типичный
15.01
остроwok
zhanna
cagey_cat
СинУ
Skeletos

Слова с 的 переводить нет необходимости, им место в мусорной корзине. Нужно улучшать и дополнять перевод их аналогов без 的.
15.01
СинУ
То то я засомневался, сегодня куча слов попалась с 的, я и подумал нововведение. Недавно ползал по русско-китайскому словарю, так там у китайцев наоборот всё с 的.
15.01
остроwok
СинУ, а в русско-китайском направлении прилагательные и должны переводиться на китайский с 的.
15.01
СинУ
набираю *的 и вижу кучу подобного "мусора". Куда тогда смотрят админы????
15.01
остроwok
СинУ, админ вообще-то у нас один, бкрс. Люди и добавляют с 的, а не только переводят.

Возмущение из серии "какого черта у вас в словаре перевод на английский?, где перевод на русский??, куда смотрят админы???", гыгы
15.01
СинУ
остроwok, пора бы уже доверять людям и давать Вам больше полномочий. По рейтингу рядышком стоите!))))))
15.01
остроwok
СинУ, рейтинг - это всего лишь количество, у меня куча тупых удалений и правок русской орфографии
15.01
бкрс
уже писал, что думаю как подобное органически вкорячить в словарь

От таких слов есть польза, держать их в примерах невыгодно, но и как самостоятельные слова тоже грех офрмлять. Нужно что-то среднее, но чтобы было легко упрвляемым.
15.01
остроwok
бкрс, мм, автоматом перенаправлять правку на аналог без de?
15.01
бкрс
остроwok, нет, это всё усложняет для пользователя.
Скорее придётся чуток менять концепцию, т.к. на такие слова есть спрос, глупо от них отказываться, они и мне полезны. Но в старую структуру они не влазят. Пожалуй, открою тему чуть попозже.
Я и название хорошее придумал, только из за него стоит
15.01