правка слова
花了
_
coll. wound; make someone bleed
花了
huāle
1) потребовалось, понадобилось, заняло, потрачено
他们花了几年的时间,精打细算,省吃俭用,终于使航海度假成为现实。 - Им потребовались годы планирования и экономии, и наконец отдых на море стал реальностью.
2) разгов. рана; поранить
15.01
остроwok
бкрс, исключать из пословного или оставлять и первое значение?
15.01
бкрс
остроwok, убирать однозначно, но нужен пример на второе значение, иначе его можно целиком удалить
15.01
остроwok
бкрс, примера нету, это из словаря какого-то. Надо уточнять.

Может кто подскажет, ау!
15.01
бкрс
остроwok, склоняюсь к удалению. Подозреваю, что это ошибка ковертации. Это wenlin
15.01
ahuli
Перевод и пример брал отсюда:
http://dict.cn/花了
15.01
остроwok
ahuli, ага, а перевод "рана" откуда выкопали?
15.01
ahuli
отсюда: "coll. wound; make someone bleed"
15.01
остроwok
ahuli, мм. А вот если бы там было написано "fat ass", Вас бы это смутило или Вы бы так же смело перевели?
У китайцев уточняли про рану?
15.01
бкрс
остроwok, оказывается есть, в 新华:

15) 作战时受的外伤:挂了两次~。

если бы был пример, можно было бы подумать оставить
15.01
остроwok
бкрс, славно. Добавила примером к 挂花
15.01