правка слова
茶匙
cháchí
чайная ложка
茶匙
cháchí
1) чайная палочка для перекладывания чая с чайного блюдечка (茶荷) в чайник
2) чайная ложка, чайный совочек (см. 茶则)
15.01
остроwok
Const, первым должно стоять простое "чайная ложка", а потом уже всякие церемониальные.
Где можно посмотреть про значение "палочка"? Чем палочка отличается от чайного совочка?
15.01
Const
остроwok, здравствуйте!
Посмотрел еще раз, 茶匙 - это чайный совочек для перекладывания чая из емкости для хранения чая на чайное блюдечко или сразу в чайник. Чайная палочка для перекладывания чая с чайного блюдца в чайник - это 茶则.
http://baike.baidu.com/link?ur...Q5BYD-MrvKDeZBJ8yBLq
Однако сам 茶则 имеет два значения согласно результатам запросов в baidu: 1) чайная палочка; 2) чайный совочек.
http://baike.baidu.com/link?ur...jdZ2FGvuWF7BVtm-ODNq
15.01
Const
Совочек (ложка) - для перекладывания чая из емкости для хранения чая на чайное блюдце. Перекладывать чай на чайное блюдце нажно для того, чтобы послушать его аромат, посмотреть на лист. Палочка - для перекладывания чая с чайного блюдца в чайник.
15.01
остроwok
15.01
Const
Я с Вами согласен, что голова идет кругом. К счастью, у меня есть возможность и желание каждый день пить чай традиционным китайским способом, поэтому перечисленные инструменты используются мною ежедневно.
15.01
остроwok
Const, Вы с моей правкой согласны? Я палочку убрала совсем.
15.01
Const
Да, абсолютно
15.01