правка слова
国民革命军
guómíngémìngjūn
ист. Национально-Революционная Армия, НРА
国民革命军
guómín gémìngjūn
ист. Национально-революционная армия, НРА
15.01
ngchekushkin@gmail.com
dotsenkoff, вы чем руководствуетесь, когда правите таким образом?
15.01
dotsenkoff
ngchekushkin@gmail.com, понятия не имею, может чуйка? а Вы чем?
15.01
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, и бэйянская клика пишется с маленькой буквы.
15.01
ngchekushkin@gmail.com
dotsenkoff, спасибо, с вами приятно работать.
остроwok, мне известно две авторитетных общих монографии по истории Китая ХХ века - авторства Меликсетова и Непомнина, соответственно. Так вот, у обоих все названия клик и группировок начинаются с заглавных букв.
15.01
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, вот куча других монографий с маленькой, в том числе и БСЭ.
По какому правилу она должна писаться с большой?

Я нашла только про партии: "иноязычные названия политических партий пишутся со строчной буквы например: гоминдан, дашнакцутюн (армянская контрреволюционная партия), лейбористская партия."
15.01
ngchekushkin@gmail.com
остроwok, вас не смущает здесь само ошибочное написание названия китайской партии? А исключительно антисоветский набор примеров к правилу? По мере развития отечественного китаеведения стандарты именования меняются, и отталкиваться надо от той версии, которая ближе к нам по времени. Например, в советское время китайские имена писались, согласно старой питерской традиции, через дефис, а после 1990 утвердилась новая московская манера - писать их слитно (Ятсен, а не Ят-сен). Вбив в поиск запрос о правописании имён собственных, я увидел по несколько версий утверждения правильным и первого, и второго вариантов. В результатах поиска Google я, пролистав их, сразу заметил 3-4 примера написания этой-самой клики с прописной буквы, а ещё заметил, что тексты, где начинается со строчной, все - не позднее 1989 года. Давайте не забывать, что вопрос этот - политизированный. Правила о названиях партий в вашей формулировке ("иноязычные") я не нашёл, зато на gramma.ru нашёл аналогичное правило с примером "гоминьдан" и формулировкой "неофициальное именование". Не имя самостоятельного авторитета в этой области, я, тем не менее, прочёл достаточно исследований по истории Китая в ХХ веке, чтобы не согласиться с неофициальностью именования "Гоминьдан". В этом вопросе мне кажется логичным ориентироваться на специализированную литературу по соответствующему вопросу, тем более - издаваемую в АН. Открыв пятый том энциклопедической "Истории Востока", нетрудно заметить, что это название там всегда пишется с прописной буквы.
15.01
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, заметила. Ну вот посовременнее, с мягким знаком:

Примечание. Некоторые названия партий, не носящие характера официального наименования, пишутся со строчной буквы, например: республиканская и демократическая партии в США, партия консерваторов в Англии, лейбористская партия, гоминьдан, дашнакцутюн, сейюкай, партия социалистов-революционеров, партия меньшевиков, партия кадетов.

К кликам и группировкам точно подходит.

Про китайские имена везде прописано в правилах, что с дефисом - это старый формат.
15.01