правка слова
四仰八叉
sì yǎng bā chā
обр. руки и ноги во все стороны
四仰八叉地躺在床上
四仰八叉
sìyǎng bāchā
раскинуть руки и ноги, растянуться, развалиться
四仰八叉地躺在床上 развалиться на кровати
15.02
sunnyata
ellash, а почему sìyǎng bāchā вместо sì yǎng bā chā?
15.02
ellash
现代汉语词典 перешел на такую модель. Не могу сказать, что мне это нравится, но изменила машинально
15.02
ellash
sunnyata, 现代汉语词典 перешел на такую модель. Не могу сказать, что мне это нравится, но изменила машинально
15.02
остроwok
ellash, и в 似是而非 на sìshì érfēi Вы неправильно поменяли.
Не думаю, что для Вас представляет сложность машинально оценить, вэньянь в чэнъюе или нет. Деление на 2+2 иногда недопустимо.
Кстати, Вы можете редактировать свое сообщение в течение часа, кликнув на edit справа от сообщения.

Кто-то еще из автопроверки недавно нагородил подобное. Кто же, кто же..
15.02
остроwok
sunnyata, а Вы вот кстати везде меняете на 1+1+1+1, хотя кое-где явно готовые 2+2. Воспринимается такое сложнее и дольше.
Например, в 飞黄腾达 - явное "конь доскакал", а у вас "ко нь доска кал". Зачем?

Если б у автопроверочных была кнопка по пиньиню, я б откатывала. А так лень.
15.02
ellash
остроwok, вопрос правильно-неправильно тут не стоит. Словарь перешел на эту модель (в т. числе в случае в 似是而非). Мне это тоже не нравится. Можно решить волевым усилием, что мы будем пренебрегать вариантом словаря
15.02
ellash
остроwok, вопрос правильно-неправильно тут не стоит. Словарь перешел на эту модель (в т. числе в случае в 似是而非). Мне это тоже не нравится. Можно решить волевым усилием, что мы будем пренебрегать вариантом словаря
15.02
остроwok
ellash, а что, для Вас 现代汉语词典 - непререкаемый авторитет? В моем 《现代汉语规范词典》часто 2+2, при этом 似是而非 записан в одно слово. То есть словарь умно фильтрует, как бить - что и у нас должно быть в идеале.

А записывать 似是而非 как sishi erfei - это, имхо, косяк
15.02
ellash
остроwok, а тогда непонятно, почему вы считаете, что 四仰八叉 не 2+2?
15.02
остроwok
ellash, не, в 四仰八叉 можно и 2+2. Я вот sunnyata и пишу как раз, что он тоже просто тупо всë разбивает))
15.02
ellash
остроwok, в общем, испорченный телефон получился, он меня как раз упрекнул, зачем я объединила
15.02
остроwok
ellash, в любом случае Вы бьете везде 2+2, а это неверно
15.02
ellash
остроwok, в моем словаре - 6-ое новейшее издание 现代汉语词典,а это не менее авторитетный словарь, чем 规范, который, кстати, подвергся разгромной критике, 似是而非 2+2, что еще раз доказывает, что понятия правильно-неправильно, в этом отношении просто не существует. Правильно то, что решит словарь БКРС, но это решение должно быть четко и однозначано сформулировано.
15.02
бкрс
ellash, у нас давно сформулировано:
https://bkrs.info/w/бкрс/деление_пиньиня_по_словам
делим по словам

Тут и так и так можно, в идеале должно быть так, как пауза при идеальном произношении, это нам сложно выяснить.
Я за 1111, т.к. 四仰 и 八叉 отдельно не являются выражениями.


У нас, кстати, правила записи пиньня никак не связаны с официальными правилами.
Поэтому, со словарями нужно сверяться лишь по поводу самого пиньиня, а запись может противоречить (там много где, начиная с прописных букв)
15.02
ellash
бкрс, OK
15.02
sunnyata
остроwok я чисто эстетически за 1+1+1+1 во всех 成语, хоть я и согласен с Вами, что часто оба варианта годятся, как например в случае 飞黄腾达. Только вот в плане восприятия, я не вижу чем Вам сильно помешает понять само выражение вариант пиньина "fei huang teng da" вместо "feihuang tengda". Смысл ведь в иероглифах вроде, нет? Тут Ваш аргумент а-ля "ко нь ска кал" неуместен
15.02
остроwok
sunnyata, почему неуместен? "fei huang teng da" - это эстетика вопреки здравому смыслу. Смысл в иероглифах, да, но правильное чтение помогает воспринять этот смысл гораздо быстрее. Так что искусственное разделение (или соединение) ни к чему.
15.02
sunnyata
остроwok, потому что "конь" это слово, а "feihuang" лишь транскрипция иероглифов, и следовательно не подлежат сравнению. Но хорошо, если Ваш здравый смысл является неоспоримым авторитетом по использoванию пиньина, тогда я конечно категорически неправ и буду каяться по поводу своей грешной эстетики.
15.02
остроwok
sunnyata, я в курсе. Смысл сравнения был не в этом, а в визуальном разделении чтения слова.
15.02
остроwok
sunnyata, почему мой здравый смысл? Я в словаре смотрю + руководствуюсь местными правилами.
15.02
sunnyata
остроwok, Отлично, а я никогда не настаивал, что всегда прав. В конкретном случае, 2+2 не очень подходит, поэтому и задал вопрос и никаких "упрёков" от меня не было кстати. Да, возможно я поменял 飞黄腾达 и другие не вдумываясь, но это не означает что я все подряд "тупо разбиваю". А про кит. толковые словари уже было до меня сказано, да и сателлиты посмотрите -- абсолютного стандарта нет.
15.02
sunnyata
остроwok, "Смысл в иероглифах, да, но правильное чтение помогает воспринять этот смысл гораздо быстрее." Все равно не могу понять, чем пиньин Вам убыстряет восприятие смысла? Просто признайтесь, что это Ваша личная эстетика ))
15.02
остроwok
sunnyata, Вы не в курсе, что чэнъюи по структуре различаются, что ли? Или 4 отдельных слова, или 2. Или 2-1-1, т.д.
Неправильно разбитое чтение вызывает когнитивный диссонанс. Зачем участники не думая бьют только на 2+2 или только на 1+1+1+1, я не понимаю. Получается переправка за переправкой вместо того, чтобы сразу разбивать по смыслу.
15.02
sunnyata
остроwok, В курсе я, в курсе )) Но с когнитивным диссонансом Вы загнули немного. Тем, кто на самом деле хочет вникнуть в нюансы чэнъю, все равно придется смотреть толковый словарь китайского, т.к. переводом все не передашь, а уж тем более пиньином.
15.02
sunnyata
остроwok, Но обещаю, что для сохранения консонанса некотрых участников, буду стараться разбивать чэнъюи по словам где уместно
15.02
остроwok
sunnyata, не пугайте меня. Если юзер берется переводить чэнъюй, то он как минимум должен как бы соображать, какая именно структура у этого чэнъюя. Иначе перевод будет попросту неправильный.
Что, в общем-то, каждый день и наблюдается :\
15.02
остроwok
sunnyata, да, и спасибо Вам от всего моего консонанса)))
Я думала, всем поф на чтение))
15.02