ellash, и в 似是而非 на sìshì érfēi Вы неправильно поменяли.
Не думаю, что для Вас представляет сложность машинально оценить, вэньянь в чэнъюе или нет. Деление на 2+2 иногда недопустимо.
Кстати, Вы можете редактировать свое сообщение в течение часа, кликнув на edit справа от сообщения.
Кто-то еще из автопроверки недавно нагородил подобное. Кто же, кто же..
sunnyata, а Вы вот кстати везде меняете на 1+1+1+1, хотя кое-где явно готовые 2+2. Воспринимается такое сложнее и дольше.
Например, в 飞黄腾达 - явное "конь доскакал", а у вас "ко нь доска кал". Зачем?
Если б у автопроверочных была кнопка по пиньиню, я б откатывала. А так лень.
остроwok, вопрос правильно-неправильно тут не стоит. Словарь перешел на эту модель (в т. числе в случае в 似是而非). Мне это тоже не нравится. Можно решить волевым усилием, что мы будем пренебрегать вариантом словаря
остроwok, вопрос правильно-неправильно тут не стоит. Словарь перешел на эту модель (в т. числе в случае в 似是而非). Мне это тоже не нравится. Можно решить волевым усилием, что мы будем пренебрегать вариантом словаря
ellash, а что, для Вас 现代汉语词典 - непререкаемый авторитет? В моем 《现代汉语规范词典》часто 2+2, при этом 似是而非 записан в одно слово. То есть словарь умно фильтрует, как бить - что и у нас должно быть в идеале.
А записывать 似是而非 как sishi erfei - это, имхо, косяк
остроwok, в моем словаре - 6-ое новейшее издание 现代汉语词典,а это не менее авторитетный словарь, чем 规范, который, кстати, подвергся разгромной критике, 似是而非 2+2, что еще раз доказывает, что понятия правильно-неправильно, в этом отношении просто не существует. Правильно то, что решит словарь БКРС, но это решение должно быть четко и однозначано сформулировано.
Тут и так и так можно, в идеале должно быть так, как пауза при идеальном произношении, это нам сложно выяснить.
Я за 1111, т.к. 四仰 и 八叉 отдельно не являются выражениями.
У нас, кстати, правила записи пиньня никак не связаны с официальными правилами.
Поэтому, со словарями нужно сверяться лишь по поводу самого пиньиня, а запись может противоречить (там много где, начиная с прописных букв)
остроwok я чисто эстетически за 1+1+1+1 во всех 成语, хоть я и согласен с Вами, что часто оба варианта годятся, как например в случае 飞黄腾达. Только вот в плане восприятия, я не вижу чем Вам сильно помешает понять само выражение вариант пиньина "fei huang teng da" вместо "feihuang tengda". Смысл ведь в иероглифах вроде, нет? Тут Ваш аргумент а-ля "ко нь ска кал" неуместен
sunnyata, почему неуместен? "fei huang teng da" - это эстетика вопреки здравому смыслу. Смысл в иероглифах, да, но правильное чтение помогает воспринять этот смысл гораздо быстрее. Так что искусственное разделение (или соединение) ни к чему.
остроwok, потому что "конь" это слово, а "feihuang" лишь транскрипция иероглифов, и следовательно не подлежат сравнению. Но хорошо, если Ваш здравый смысл является неоспоримым авторитетом по использoванию пиньина, тогда я конечно категорически неправ и буду каяться по поводу своей грешной эстетики.
остроwok, Отлично, а я никогда не настаивал, что всегда прав. В конкретном случае, 2+2 не очень подходит, поэтому и задал вопрос и никаких "упрёков" от меня не было кстати. Да, возможно я поменял 飞黄腾达 и другие не вдумываясь, но это не означает что я все подряд "тупо разбиваю". А про кит. толковые словари уже было до меня сказано, да и сателлиты посмотрите -- абсолютного стандарта нет.
остроwok, "Смысл в иероглифах, да, но правильное чтение помогает воспринять этот смысл гораздо быстрее." Все равно не могу понять, чем пиньин Вам убыстряет восприятие смысла? Просто признайтесь, что это Ваша личная эстетика ))
sunnyata, Вы не в курсе, что чэнъюи по структуре различаются, что ли? Или 4 отдельных слова, или 2. Или 2-1-1, т.д.
Неправильно разбитое чтение вызывает когнитивный диссонанс. Зачем участники не думая бьют только на 2+2 или только на 1+1+1+1, я не понимаю. Получается переправка за переправкой вместо того, чтобы сразу разбивать по смыслу.
остроwok, В курсе я, в курсе )) Но с когнитивным диссонансом Вы загнули немного. Тем, кто на самом деле хочет вникнуть в нюансы чэнъю, все равно придется смотреть толковый словарь китайского, т.к. переводом все не передашь, а уж тем более пиньином.
sunnyata, не пугайте меня. Если юзер берется переводить чэнъюй, то он как минимум должен как бы соображать, какая именно структура у этого чэнъюя. Иначе перевод будет попросту неправильный.
Что, в общем-то, каждый день и наблюдается :\
Не думаю, что для Вас представляет сложность машинально оценить, вэньянь в чэнъюе или нет. Деление на 2+2 иногда недопустимо.
Кстати, Вы можете редактировать свое сообщение в течение часа, кликнув на edit справа от сообщения.
Кто-то еще из автопроверки недавно нагородил подобное. Кто же, кто же..
Например, в 飞黄腾达 - явное "конь доскакал", а у вас "ко нь доска кал". Зачем?
Если б у автопроверочных была кнопка по пиньиню, я б откатывала. А так лень.
А записывать 似是而非 как sishi erfei - это, имхо, косяк
https://bkrs.info/w/бкрс/деление_пиньиня_по_словам
делим по словам
Тут и так и так можно, в идеале должно быть так, как пауза при идеальном произношении, это нам сложно выяснить.
Я за 1111, т.к. 四仰 и 八叉 отдельно не являются выражениями.
У нас, кстати, правила записи пиньня никак не связаны с официальными правилами.
Поэтому, со словарями нужно сверяться лишь по поводу самого пиньиня, а запись может противоречить (там много где, начиная с прописных букв)
Неправильно разбитое чтение вызывает когнитивный диссонанс. Зачем участники не думая бьют только на 2+2 или только на 1+1+1+1, я не понимаю. Получается переправка за переправкой вместо того, чтобы сразу разбивать по смыслу.
Что, в общем-то, каждый день и наблюдается :\
Я думала, всем поф на чтение))