правка слова
穴宝盖儿
xuébǎogàir
разговорное обозначение детерминатива«пещера» в верхней части иероглифа, напр.: 穿, 空, 窟
穴宝盖儿
xuébǎogàir
разговорное обозначение детерминатива 穴 «пещера» в верхней части иероглифа, напр.: 穿, 空, 窟
15.02
остроwok
sunnyata, с каких пор сюэ 4м тоном? И второе, если Вы не даете перевод, то толкование должно быть курсивом, как у меня и было.
15.02
sunnyata
остроwok, прицепились )) опечатка была. а вот на счет курсива -- до меня кто-то редактировал целый список ключей и писал без курсива. Тогда надо все заново переделывать
15.02
остроwok
sunnyata, зачем же всë. Если у ключа есть переведенное название, то без курсива. Если перевода нет, то курсив. Изи )
15.02
sunnyata
остроwok, ок, то есть тогда напр. 车字旁 курсивом писать? надо просто будет поиск сделать на "ключевой знак"
15.02
остроwok
sunnyata, если Вы решили делать всё основательно, надо определиться, как писать - ключевой знак, ключ, детерминатив или еще как-то. Сейчас полный разнобой.
Еще можно создать тег "ключи", чтобы ничего не потерялось.
Насчет 车字旁.. можно наверно и не курсивом. Как он на русском называется, повозка?
15.02
sunnyata
остроwok, да, теги бы помогли. Мне без разницы -- курсивом или нет. Давайте проголосуем если кто не согласен с курсивом. И кстати, в данном примере "пещера" это перевод? Тогда по идее не нужен курсив, правильно я понимаю?
15.02
остроwok
sunnyata, так а что голосовать. По правилам или перевод без курсива, или толкование курсивом.
Для перевода тут надо сильно сокращать.
15.02
sunnyata
остроwok, то есть в данном случае как форматировать? курсив на все кроме слова "пещера"?
15.02
остроwok
sunnyata, почитайте правила. Перевод идет первым, за ним толкование курсивом.
15.02
sunnyata
остроwok, бкрс, по-моему к ключам не очень подходит стандартное оформление толкования слова. Здесь не толкование, а скорее пояснение. Да и перевод ключей немного натянутый там где он вообще есть. Посмотрите пожалуйста список ключей поиском на "ключевой знак" и "разговорное обозначение", и давайте договоримся сразу как все оформлять и какое пояснение использовать (ключ, знак, обозначение?), чтобы потом не исправлять еще по несколько раз.
15.02
sunnyata
здесь еще путаница между 部首 и 偏旁 даже у самих китайцев
15.02
остроwok
Мои варианты (слово "ключ" выбрала чисто для краткости):

ключ "пещера сверху"
ключ "крыша в виде пещеры"
ключ "крыша-пещера"
(разговорное обозначение ключа 穴)

Эти названия действительно специфичны, не просто 穴字旁 какое-нибудь.
15.02
бкрс
sunnyata, так как сейчас оформлено нормально. Курсив обязательно должен быть, если это не перевод.
https://bkrs.info/w/бкрс/структура_перевода

Вся сложность упирается в то, что на русском нет никаких аналогов.
15.02