остроwok, прицепились )) опечатка была. а вот на счет курсива -- до меня кто-то редактировал целый список ключей и писал без курсива. Тогда надо все заново переделывать
sunnyata, если Вы решили делать всё основательно, надо определиться, как писать - ключевой знак, ключ, детерминатив или еще как-то. Сейчас полный разнобой.
Еще можно создать тег "ключи", чтобы ничего не потерялось.
Насчет 车字旁.. можно наверно и не курсивом. Как он на русском называется, повозка?
остроwok, да, теги бы помогли. Мне без разницы -- курсивом или нет. Давайте проголосуем если кто не согласен с курсивом. И кстати, в данном примере "пещера" это перевод? Тогда по идее не нужен курсив, правильно я понимаю?
остроwok, бкрс, по-моему к ключам не очень подходит стандартное оформление толкования слова. Здесь не толкование, а скорее пояснение. Да и перевод ключей немного натянутый там где он вообще есть. Посмотрите пожалуйста список ключей поиском на "ключевой знак" и "разговорное обозначение", и давайте договоримся сразу как все оформлять и какое пояснение использовать (ключ, знак, обозначение?), чтобы потом не исправлять еще по несколько раз.
Еще можно создать тег "ключи", чтобы ничего не потерялось.
Насчет 车字旁.. можно наверно и не курсивом. Как он на русском называется, повозка?
Для перевода тут надо сильно сокращать.
ключ "пещера сверху"
ключ "крыша в виде пещеры"
ключ "крыша-пещера"
(разговорное обозначение ключа 穴)
Эти названия действительно специфичны, не просто 穴字旁 какое-нибудь.
https://bkrs.info/w/бкрс/структура_перевода
Вся сложность упирается в то, что на русском нет никаких аналогов.