правка слова
饺子
jiǎozi
пельмени
煮饺子 варить пельмени; варёные пельмени
包饺子 лепить пельмени
饺子
jiǎozi
пельмени, вареники
煮饺子 варить пельмени; варёные пельмени
包饺子 лепить пельмени
乌克兰饺子 украинские вареники
15.02
alexamur
верна ли правка, как думаете? Есть для вареника отдельное слово?
15.02
остроwok
alexamur, вареник
В свое время я добавляла вареники в 煮饺
15.02
alexamur
тут http://thedifference.ru/chem-o...areniki-ot-pelmenej/ говорят что все что не смясом это как раз вареники, почему все переводят 饺子 только как пельмени?
15.02
alexamur
вот вареников в бульоне не видел поэтому в 水饺 и не должно по логике быть пельменей
15.02
alexamur
Я вообще раньше считал что пельмени это 馄饨 http://image.baidu.com/i?ie=utf-8&word=馄饨, а 饺子это вареники
15.02
alexamur
точно еще же есть оссобенности нац рыбалки и рррррравиоли!
15.02
бкрс
alexamur, для китайцев вареники это вид пельменей, поэтому от сюда вареники лучше убрать, само по себе 饺子 как "вареник" переводиться не будет.

乌克兰饺子 в отдельное словао, хотя мутное, не понятно как тогда будет "украинские пельмени".
15.02
alexamur
бкрс, а почему не наоборот один из видов вареников! а равиоли?
15.02
бкрс
В википедии какой-то абзац с этим. 饺子 это "цзяоцзы", а "пельмени" это 俄国饺子.
15.02
бкрс
alexamur, не добавляйте устойчивые именные словосочетания в примеры. Для это есть слова.
https://bkrs.info/w/бкрс/примеры
15.02
alexamur
бкрс, вы бы перевели как пельмени то, в чем нет ни грамма мяса и выглядит как вареник?
15.02
бкрс
alexamur, не перевёл бы. Какое это имеет отношение к слову 饺子?
15.02
alexamur
бкрс, прямое - китайцы это называют 饺子
15.02
бкрс
alexamur, потому что внешне они похоже. Как только попробуют, поймут, что это не 饺子, а какой-то их подвид и будут называть по другому.
15.02
бкрс
alexamur, подобные слова стоит добавлять в русско-китайское направление. Там же будет не 饺子, а х饺子. В китайско-русском направление тоже самое.
15.02