правка примера
差点儿没赶上车
чуть-чуть не успел на автобус
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
15.02
cagey_cat
ellash, я с этим чуть-чуть очень давно не могу найти общий язык. Объясните, пожалуйста.
15.02
ellash
cagey_cat, чуть-чуть не успел на автобус
означает, что человек не успел (совсем немного, почти успел), но в итоге автобус уехал без него, чуть-чуть не опоздал на автобус означает, что он почти опоздал, но все же в автобусе, хотя и сел в последний момент, что и сказано по-китайски
15.02
cagey_cat
ellash, я все равно не понимаю. 赶- это успевать. плюс отрицание. Получается не успел. Чуть-чуть не успел. Я понимаю, что Ваш вариант верен, скорее всего, так как я часто в них путалась, но я не понимаю.
15.02
cagey_cat
ellash, вот пример из самого словаря - 我差点儿没迟到 - чуть не опоздал. Но ведь правильный перевод, что он "чуть-чуть и не опоздал бы", но все-таки немного опоздал. Правильно?
15.02
cagey_cat
ellash, все, разобралась. Спасибо!
15.02