правка слова
стыдно
в знач. сказ. безл.
羞愧 xiūkuì, 惭愧 cánkuì; 很不好意思 hěn bùhǎo yìsi; 可耻 kěchǐ
ему стыдно за себя - 他为自己感到惭愧
мне стыдно за него - 我 替他害羞
стыдно отставать от других - 落后 于人, 太不好意思
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
стыдно
羞愧 xiūkuì, 惭愧 cánkuì; 很不好意思 hěn bùhǎo yìsi; 可耻 kěchǐ, 害羞 hàixiū
ему стыдно за себя - 他为自己感到惭愧
мне стыдно за него - 我替他害羞
стыдно отставать от других - 落后于人,太不好意思
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.03
hanbaobao
evkon, 我替他害羞 так корректно?? может 我为他害羞??
15.03
Yaroslav
evkon, а зачем вы убираете грамматические пометы? ("в знач. сказ. безл.")
15.03
evkon
Yaroslav, а зачем они? Здесь же нет случая когда стыдно это не безличное сказуемое.
15.03
evkon
hanbaobao, я думал, что оба варианта одинаковы, но китаянка говорит, что с 为 не звучит.
15.03
evkon
hanbaobao, насчёт 他为自己感到惭愧: "自己可以为,别人就要替". Хорошо, что вы задали этот вопрос.
15.03
Yaroslav
evkon, вы правы. я думал, что можно добавить пример (это ведь направление русский -> китайский), когда "стыдно" не безличное сказуемое, а просто краткое прилагательное по типу "он мал", "она красива", "оно стыдно". Мучался-мучался, но в русском современном не говорят "X стыдно", лучше "X постыдно" типа "твое поведение постыдно/недопустимо".
15.03