правка слова |
|
15.03 | ✓ |
hanbaobao | evkon, 我替他害羞 так корректно?? может 我为他害羞?? | 15.03 |
Yaroslav | evkon, а зачем вы убираете грамматические пометы? ("в знач. сказ. безл.") | 15.03 |
evkon | Yaroslav, а зачем они? Здесь же нет случая когда стыдно это не безличное сказуемое. | 15.03 |
evkon | hanbaobao, я думал, что оба варианта одинаковы, но китаянка говорит, что с 为 не звучит. | 15.03 |
evkon | hanbaobao, насчёт 他为自己感到惭愧: "自己可以为,别人就要替". Хорошо, что вы задали этот вопрос. | 15.03 |
Yaroslav | evkon, вы правы. я думал, что можно добавить пример (это ведь направление русский -> китайский), когда "стыдно" не безличное сказуемое, а просто краткое прилагательное по типу "он мал", "она красива", "оно стыдно". Мучался-мучался, но в русском современном не говорят "X стыдно", лучше "X постыдно" типа "твое поведение постыдно/недопустимо". | 15.03 |