правка слова
茶漏
chálòu
1) чайная воронка (исключает просыпание чая при перекладывании с чайного блюдечка в чайник)
2) чайное ситечко для фильтрации заваренного чая
茶漏
chálòu
1) чайная воронка (элемент китайской чайной утвари)
2) чайное ситечко (элемент китайской чайной утвари)
15.03
sunnyata
ngchekushkin@gmail.com, в 茶荷 расширили пояснение, а здесь и в 茶海 наоборот укоротили
15.03
ngchekushkin@gmail.com
sunnyata, написанное по-русски , слово "чахэ" никак не намекает на предмет, который обозначает, в отличие от чалоу, пояснение к которой так или иначе сведётся к словам "сито" и "воронка", которые и составляют разные его ипостаси. Что касается чахая, то тут мне просто не пришло в голову лаконичного, но подходящего пояснения. Я запомнил, что вы на него намекнули, и подпишу его, как только придумаю, идёт?
15.03
sunnyata
ngchekushkin@gmail.com, отлично! тут еще похожий момент с "китайской классификацией". Ведь многие из этих предметов есть не только в "китайской чайной утвари", но и в японской, корейской и тд. Да, конечно, 茶道 китайцы придумали, но это уже давно неотъемлемая часть культуры других стран
15.03
ngchekushkin@gmail.com
sunnyata, предлагаете заменить на "дальневосточную чайную утварь" или сократить до просто "чайной утвари"? Вы - ветеран, а мне больше не интересно что-то доказывать здесь кому-то, так что как вы скажете, так и сделаем.
15.03
ngchekushkin@gmail.com
sunnyata, дело ещё в том, что китайской чайной традицией я занимаюсь, а про остальные знаю только, что они есть и где-то рядом, так что отвечать не могу.
15.03
sunnyata
ngchekushkin@gmail.com, нет -- дело не в этом, ветеран не ветеран. Я далеко не специалист по чаю, хоть и увлекаюсь немного сам. Просто хотел обсудить вместе с Вами и другими участниками на сколько актуально пояснение в скобках "элемент китайской чайной утвари" и насколько они китайские.
15.03
大好人
ngchekushkin@gmail.com, а вот вопрос. Байду гласит, что 茶斗又称茶漏. Надо добавить второе значение в 茶斗, наверно? И достойно ли 茶斗 стоять в списке утвари?
15.03